Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

‘ Now , sir , ’ said the little man , as he carefully closed the door , ‘ is there no way of accommodating this matter — step this way , sir , for a moment — into this window , Sir , where we can be alone — there , sir , there , pray sit down , sir . Now , my dear Sir , between you and I , we know very well , my dear Sir , that you have run off with this lady for the sake of her money . Don ’ t frown , Sir , don ’ t frown ; I say , between you and I , WE know it . We are both men of the world , and WE know very well that our friends here , are not — eh ? ’

— Итак, сэр, — сказал человечек, осторожно закрывая дверь, — нет ли способа решить эту проблему — подойдите, сэр, на минутку — в это окно, сэр, где мы можем побыть одни — там-с, там, пожалуйста, сядьте-с. Между нами, дорогой сэр, мы прекрасно знаем, дорогой сэр, что вы сбежали с этой дамой ради ее денег. Не хмурьтесь, сэр, не хмурьтесь; Я говорю, между нами, МЫ это знаем. Мы оба светские люди, и МЫ прекрасно знаем, что наши друзья здесь не… а?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому