‘ Well , my dear sir — you don ’ t take snuff ! — ah ! so much the better — expensive habit — well , my dear Sir , you ’ re a fine young man , man of the world — able to push your fortune , if you had capital , eh ? ’
— Ну, сударь мой, вы же не нюхаете! — ах! тем лучше — дорогая привычка — что ж, дорогой сэр, вы прекрасный молодой человек, светский человек — способный сколотить свое состояние, если бы у вас был капитал, а? '
‘ Don ’ t you think — now , my dear Sir , I put it to you don ’ t you think — that fifty pounds and liberty would be better than Miss Wardle and expectation ? ’
— Не думаете ли вы — мой дорогой сэр, я вам говорю, не правда ли, — что пятьдесят фунтов и свобода были бы лучше, чем мисс Уордл и ожидания? '
‘ Nay , nay , my dear Sir , ’ remonstrated the little attorney , seizing him by the button . ‘ Good round sum — a man like you could treble it in no time — great deal to be done with fifty pounds , my dear Sir . ’
— Нет, нет, дорогой сэр, — возразил маленький адвокат, схватив его за пуговицу. — Хорошая кругленькая сумма — такой человек, как вы, мог бы утроить ее в кратчайшие сроки — очень многое можно сделать с пятьюдесятью фунтами, мой дорогой сэр.
‘ Well , my dear Sir , we won ’ t waste time in splitting straws , ’ resumed the little man , ‘ say — say — seventy . ’ ‘ Won ’ t do , ’ said Mr . Jingle .
— Что ж, дорогой сэр, не будем тратить время на раскалывание соломинок, — продолжал человечек, — скажем… скажем, семьдесят. — Не пойдет, — сказал мистер Джингл.
‘ Expensive affair , ’ said Mr . Jingle . ‘ Money out of pocket — posting , nine pounds ; licence , three — that ’ s twelve — compensation , a hundred — hundred and twelve — breach of honour — and loss of the lady — ’
— Дорогое дело, — сказал мистер Джингл. — Деньги из кармана — по почте, девять фунтов; лицензия, три — это двенадцать — компенсация, сто — сто двенадцать — нарушение чести — и потеря дамы…
‘ Yes , my dear Sir , yes , ’ said the little man , with a knowing look , ‘ never mind the last two items . That ’ s a hundred and twelve — say a hundred — come . ’
— Да, мой дорогой сэр, да, — сказал человечек с понимающим взглядом, — не говоря уже о двух последних пунктах. Это сто двенадцать, скажем, сто, приходите.
‘ I ’ ll make it payable the day after to - morrow , ’ said the little man , with a look towards Mr . Wardle ; ‘ and we can get the lady away , meanwhile . ’ Mr . Wardle sullenly nodded assent .
— Я заплачу послезавтра, — сказал человечек, взглянув на мистера Уордла. — А тем временем мы можем увести даму. Мистер Уордл угрюмо кивнул в знак согласия.