Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
Old Wardle opened the door ; and the whole three walked into the room just as Mr . Jingle , who had that moment returned , had produced the licence to the spinster aunt .

Старый Уордл открыл дверь; и все трое вошли в комнату как раз в тот момент, когда вернувшийся в этот момент мистер Джингл предъявил лицензию старой старой тете.
2 unread messages
The spinster uttered a loud shriek , and throwing herself into a chair , covered her face with her hands . Mr . Jingle crumpled up the licence , and thrust it into his coat pocket . The unwelcome visitors advanced into the middle of the room . ‘ You — you are a nice rascal , arn ’ t you ? ’ exclaimed Wardle , breathless with passion .

Старая дева громко вскрикнула и, бросившись в кресло, закрыла лицо руками. Мистер Джингл скомкал лицензию и сунул ее в карман пальто. Незваные гости выдвинулись на середину комнаты. — Ты… ты хороший негодяй, не так ли? — воскликнул Уордл, задыхаясь от страсти.
3 unread messages
‘ My dear Sir , my dear sir , ’ said the little man , laying his hat on the table , ‘ pray , consider — pray . Defamation of character : action for damages . Calm yourself , my dear sir , pray — ’

— Мой дорогой сэр, мой дорогой сэр, — сказал маленький человек, кладя шляпу на стол, — помолитесь, подумайте — помолитесь. Клевета на личность: иск о возмещении ущерба. Успокойтесь, дорогой сэр, помолитесь…
4 unread messages
‘ How dare you drag my sister from my house ? ’ said the old man .

— Как ты посмел вытащить мою сестру из моего дома? - сказал старик.
5 unread messages
Ay — ay — very good , ’ said the little gentleman , ‘ you may ask that . How dare you , sir ? — eh , sir ? ’

Да, да, очень хорошо, — сказал маленький джентльмен, — вы можете спрашивать об этом. Как вы смеете, сэр? — а, сэр?
6 unread messages
‘ Who the devil are you ? ’ inquired Mr . Jingle , in so fierce a tone , that the little gentleman involuntarily fell back a step or two .

«Кто ты, черт возьми?» - спросил мистер Джингль таким свирепым тоном, что маленький джентльмен невольно отступил на шаг или два.
7 unread messages
‘ Who is he , you scoundrel , ’ interposed Wardle . ‘ He ’ s my lawyer , Mr . Perker , of Gray ’ s Inn . Perker , I ’ ll have this fellow prosecuted — indicted — I ’ ll — I ’ ll — I ’ ll ruin him . And you , ’ continued Mr . Wardle , turning abruptly round to his sister — ‘ you , Rachael , at a time of life when you ought to know better , what do you mean by running away with a vagabond , disgracing your family , and making yourself miserable ? Get on your bonnet and come back . Call a hackney - coach there , directly , and bring this lady ’ s bill , d ’ ye hear — d ’ ye hear ? ’ ‘ Cert ’ nly , Sir , ’ replied Sam , who had answered Wardle ’ s violent ringing of the bell with a degree of celerity which must have appeared marvellous to anybody who didn ’ t know that his eye had been applied to the outside of the keyhole during the whole interview .

— Кто он, негодяй, — вмешался Уордл. — Это мой адвокат, мистер Перкер, из Грейс-Инн. Перкер, я прикажу привлечь этого парня к ответственности, предъявить ему обвинение, я... я... я его уничтожу. А вы, - продолжал мистер Уордл, резко повернувшись к сестре, - вы, Рэйчел, в такой период жизни, когда вам следовало бы лучше знать, что вы имеете в виду, когда говорите, что сбежали с бродягой, опозорили свою семью и сделали ты несчастен? Садись на капот и возвращайся. Немедленно вызови туда наемную карету и принеси счет этой дамы, слышишь, слышишь? - Конечно, сэр, - ответил Сэм, который ответил на резкий звонок Уордла с такой быстротой, которая, должно быть, показалась изумительной любому, кто не знал, что его глаз был приложен к внешней стороне замочной скважины. в течение всего интервью.
8 unread messages
‘ Get on your bonnet , ’ repeated Wardle .

— Надень шляпу, — повторил Уордл.
9 unread messages
‘ Do nothing of the kind , ’ said Jingle .

— Ничего подобного, — сказал Джингл.
10 unread messages
‘ Leave the room , Sir — no business here — lady ’ s free to act as she pleases — more than one - and - twenty . ’

— Выйдите из комнаты, сэр, здесь нечего делать, дама волен поступать так, как ей заблагорассудится, — больше двадцати одного. '
11 unread messages
‘ More than one - and - twenty ! ’ ejaculated Wardle contemptuously . ‘ More than one - and - forty ! ’

— Более двадцати одного! - презрительно воскликнул Уордл. — Более сорока одного!
12 unread messages
‘ I ain ’ t , ’ said the spinster aunt , her indignation getting the better of her determination to faint .

— Нет, — сказала старая старая тетушка, ее негодование взяло верх над решимостью упасть в обморок.
13 unread messages
‘ You are , ’ replied Wardle ; ‘ you ’ re fifty if you ’ re an hour . ’

«Да», ответил Уордл; «Тебе пятьдесят, если ты на час».
14 unread messages
Here the spinster aunt uttered a loud shriek , and became senseless .

Тут старая старая тетушка громко вскрикнула и потеряла сознание.
15 unread messages
‘ A glass of water , ’ said the humane Mr . Pickwick , summoning the landlady .

— Стакан воды, — сказал гуманный мистер Пиквик, подзывая хозяйку.
16 unread messages
‘ A glass of water ! ’ said the passionate Wardle . ‘ Bring a bucket , and throw it all over her ; it ’ ll do her good , and she richly deserves it . ’

'Стакан воды! - сказал страстный Уордл. «Принеси ведро и облей ею ее; это пойдет ей на пользу, и она этого вполне заслуживает».
17 unread messages
‘ Ugh , you brute ! ’ ejaculated the kind - hearted landlady . ‘ Poor dear . ’ And with sundry ejaculations of ‘ Come now , there ’ s a dear — drink a little of this — it ’ ll do you good — don ’ t give way so — there ’ s a love , ’ etc . etc . , the landlady , assisted by a chambermaid , proceeded to vinegar the forehead , beat the hands , titillate the nose , and unlace the stays of the spinster aunt , and to administer such other restoratives as are usually applied by compassionate females to ladies who are endeavouring to ferment themselves into hysterics .

'Ух ты, скотина! -- воскликнула добросердечная хозяйка. — Бедняжка. И с разными восклицаниями: «Ну, вот, милая, выпейте немного этого — это пойдет вам на пользу — не уступайте так — есть любовь» и т. д. и т. п., хозяйка, которой помогает горничная , начал натирать уксусом лоб, бить руки, щекотать нос, развязывать корсеты старой старой тети и давать другие восстанавливающие средства, которые обычно применяются сострадательными женщинами к дамам, пытающимся довести себя до истерики.
18 unread messages
‘ Coach is ready , Sir , ’ said Sam , appearing at the door .

— Тренер готов, сэр, — сказал Сэм, появившись в двери.
19 unread messages
‘ Come along , ’ cried Wardle . ‘ I ’ ll carry her downstairs .

— Пойдем, — крикнул Уордл. — Я отнесу ее вниз.
20 unread messages

'

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому