Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
Wardle , exhausted with shouting , had done the same , when a tremendous jolt threw them forward against the front of the vehicle . There was a sudden bump — a loud crash — away rolled a wheel , and over went the chaise .

Уордл, измученный криками, сделал то же самое, когда сильный толчок отбросил их вперед, на переднюю часть машины. Внезапно раздался удар — громкий грохот — колесо откатилось, и бричка покатилась.
2 unread messages
After a very few seconds of bewilderment and confusion , in which nothing but the plunging of horses , and breaking of glass could be made out , Mr . Pickwick felt himself violently pulled out from among the ruins of the chaise ; and as soon as he had gained his feet , extricated his head from the skirts of his greatcoat , which materially impeded the usefulness of his spectacles , the full disaster of the case met his view .

После нескольких секунд растерянности и растерянности, во время которых нельзя было разглядеть ничего, кроме падающих лошадей и разбитого стекла, мистер Пиквик почувствовал, что его силой вытащили из-под обломков фаэтона; и как только он поднялся на ноги и высвободил голову из-под полы шинели, что существенно мешало ему пользоваться очками, перед его взором предстала вся катастрофа дела.
3 unread messages
Old Mr . Wardle without a hat , and his clothes torn in several places , stood by his side , and the fragments of the chaise lay scattered at their feet . The post - boys , who had succeeded in cutting the traces , were standing , disfigured with mud and disordered by hard riding , by the horses ’ heads . About a hundred yards in advance was the other chaise , which had pulled up on hearing the crash . The postillions , each with a broad grin convulsing his countenance , were viewing the adverse party from their saddles , and Mr . Jingle was contemplating the wreck from the coach window , with evident satisfaction . The day was just breaking , and the whole scene was rendered perfectly visible by the grey light of the morning .

Старый мистер Уордл без шляпы, в разорванной в нескольких местах одежде, стоял рядом с ним, а у их ног валялись обломки фаэтона. Почтальоны, сумевшие перерезать следы, стояли, изуродованные грязью и расстроенные тяжелой ездой, у голов лошадей. Примерно в ста ярдах впереди стояла другая карета, которая остановилась, услышав грохот. Почтальоны, каждый с широкой ухмылкой, сотрясающей лицо, наблюдали за противником со своих седел, а мистер Джингль с явным удовлетворением созерцал крушение из окна кареты. День только начинался, и вся эта сцена была прекрасно видна в сером утреннем свете.
4 unread messages
‘ Hollo ! ’ shouted the shameless Jingle , ‘ anybody damaged ? — elderly gentlemen — no light weights — dangerous work — very .

«Привет! - крикнул бесстыдный Джингл, - кто-нибудь пострадал? — господа пожилые — никаких легких весов — опасная работа — очень.
5 unread messages

'
6 unread messages
‘ You ’ re a rascal , ’ roared Wardle .

— Ты негодяй, — взревел Уордл.
7 unread messages
‘ Ha ! ha ! ’ replied Jingle ; and then he added , with a knowing wink , and a jerk of the thumb towards the interior of the chaise — ‘ I say — she ’ s very well — desires her compliments — begs you won ’ t trouble yourself — love to TUPPY — won ’ t you get up behind ? — drive on , boys . ’

«Ха! ха! - ответил Джингл; а затем добавил, понимающе подмигнув и ткнув большим пальцем в сторону шезлонга: «Я говорю — она очень хорошо — желает ее комплиментов — просит вас не утруждать себя — люблю ТУППИ — не будет ты встаешь сзади? — Езжайте, мальчики. '
8 unread messages
The postillions resumed their proper attitudes , and away rattled the chaise , Mr . Jingle fluttering in derision a white handkerchief from the coach window .

Почтальоны снова приняли свои обычные позы, и карета загремела, а мистер Джингль насмешливо вымахнул из окна кареты белым носовым платком.
9 unread messages
Nothing in the whole adventure , not even the upset , had disturbed the calm and equable current of Mr . Pickwick ’ s temper . The villainy , however , which could first borrow money of his faithful follower , and then abbreviate his name to ‘ Tuppy , ’ was more than he could patiently bear . He drew his breath hard , and coloured up to the very tips of his spectacles , as he said , slowly and emphatically —

Ничто во всем приключении, даже расстройство, не нарушило спокойного и уравновешенного характера мистера Пиквика. Однако подлость, когда он сначала смог занять деньги у своего верного последователя, а затем сократить его имя до «Таппи», было больше, чем он мог терпеливо вынести. Он тяжело вздохнул и покраснел до самых кончиков очков и сказал медленно и выразительно:
10 unread messages
‘ If ever I meet that man again , I ’ ll — ’

— Если я когда-нибудь снова встречу этого человека, я…
11 unread messages
‘ Yes , yes , ’ interrupted Wardle , ‘ that ’ s all very well ; but while we stand talking here , they ’ ll get their licence , and be married in London . ’

— Да, да, — перебил Уордль, — это все очень хорошо; но пока мы здесь стоим и разговариваем, они получат лицензию и поженятся в Лондоне.
12 unread messages
Mr . Pickwick paused , bottled up his vengeance , and corked it down . ‘ How far is it to the next stage ? ’ inquired Mr . Wardle , of one of the boys .

Мистер Пиквик сделал паузу, сдержал свою месть и закупорил ее. — Как далеко до следующего этапа? - спросил мистер Уордл у одного из мальчиков.
13 unread messages
‘ Six mile , ain ’ t it , Tom ? ’

— Шесть миль, не так ли, Том? '
14 unread messages
‘ Rayther better . ’

— Скорее, лучше. '
15 unread messages
‘ Rayther better nor six mile , Sir

— Лучше не шесть миль, сэр.
16 unread messages

'
17 unread messages
‘ Can ’ t be helped , ’ said Wardle , ‘ we must walk it , Pickwick . ’

— Ничего не поделаешь, — сказал Уордл, — мы должны идти пешком, Пиквик.
18 unread messages
‘ No help for it , ’ replied that truly great man .

«Ничего не поможет», — ответил этот поистине великий человек.
19 unread messages
So sending forward one of the boys on horseback , to procure a fresh chaise and horses , and leaving the other behind to take care of the broken one , Mr . Pickwick and Mr . Wardle set manfully forward on the walk , first tying their shawls round their necks , and slouching down their hats to escape as much as possible from the deluge of rain , which after a slight cessation had again begun to pour heavily down .

Итак, послав одного из мальчиков верхом вперед за свежей каретой и лошадьми, а другого оставив позаботиться о сломанном, мистер Пиквик и мистер Уордль мужественно двинулись вперед, сначала завязав вокруг себя шали. шеи и ссутулили шляпы, чтобы спастись как можно дальше от потока дождя, который после небольшого прекращения снова начал сильно литься.
20 unread messages
There are in London several old inns , once the headquarters of celebrated coaches in the days when coaches performed their journeys in a graver and more solemn manner than they do in these times ; but which have now degenerated into little more than the abiding and booking - places of country wagons . The reader would look in vain for any of these ancient hostelries , among the Golden Crosses and Bull and Mouths , which rear their stately fronts in the improved streets of London . If he would light upon any of these old places , he must direct his steps to the obscurer quarters of the town , and there in some secluded nooks he will find several , still standing with a kind of gloomy sturdiness , amidst the modern innovations which surround them .

В Лондоне есть несколько старых гостиниц, которые когда-то были штаб-квартирой знаменитых карет в те дни, когда кареты совершали свои поездки более серьезно и торжественно, чем в наши дни; но которые теперь превратились в не что иное, как места проживания и бронирования деревенских фургонов. Читатель тщетно будет искать какую-либо из этих старинных гостиниц среди «Золотых крестов» и «Быков и ртов», величественно возвышающихся на благоустроенных улицах Лондона. Если он захочет наткнуться на какое-нибудь из этих старых мест, ему придется направить свои шаги в более темные кварталы города, и там, в некоторых укромных уголках, он найдет несколько, все еще стоящих с какой-то мрачной стойкостью среди современных нововведений, которые окружают его. их.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому