Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ By heavens , it ’ s the couple , Pickwick , ’ exclaimed the old gentleman .

— Ей-богу, это пара, Пиквик, — воскликнул старый джентльмен.
2 unread messages
‘ Would have been here before , ’ said the hostler , ‘ but they broke a trace . ’

— Он бы был здесь раньше, — сказал конюх, — но они наткнулись на след.
3 unread messages
‘ ’ Tis them ! ’ said Wardle , ‘ it is , by Jove ! Chaise - and - four instantly ! We shall catch them yet before they reach the next stage . A guinea a - piece , boys - be alive there — bustle about — there ’ s good fellows . ’

''Это они! - сказал Уордл, - клянусь Юпитером, так оно и есть! Фаэтон-четверка мгновенно! Мы их поймаем еще до того, как они перейдут на следующую стадию. Ребята, по гинее с человека, живите там, суетитесь, там молодцы.
4 unread messages
And with such admonitions as these , the old gentleman ran up and down the yard , and bustled to and fro , in a state of excitement which communicated itself to Mr . Pickwick also ; and under the influence of which , that gentleman got himself into complicated entanglements with harness , and mixed up with horses and wheels of chaises , in the most surprising manner , firmly believing that by so doing he was materially forwarding the preparations for their resuming their journey .

И с такими увещеваниями старый джентльмен бегал взад и вперед по двору и суетился взад и вперед в состоянии возбуждения, которое передалось и мистеру Пиквику; и под влиянием чего этот господин запутывался в сложных переплетениях со сбруей и смешивался с лошадьми и колесами карет, самым удивительным образом, твердо веря, что тем самым он материально содействует подготовке к их возобновлению пути. .
5 unread messages
‘ Jump in — jump in ! ’ cried old Wardle , climbing into the chaise , pulling up the steps , and slamming the door after him . ‘ Come along ! Make haste ! ’ And before Mr . Pickwick knew precisely what he was about , he felt himself forced in at the other door , by one pull from the old gentleman and one push from the hostler ; and off they were again .

«Запрыгивайте, прыгайте!» - воскликнул старый Уордль, забравшись в карету, подняв ступеньки и захлопнув за собой дверь. 'Пойдем! Поторопитесь! И прежде чем мистер Пиквик точно понял, о чем идет речь, он почувствовал, что его втиснули в другую дверь одним рывком со стороны старого джентльмена и одним толчком со стороны конюха; и они снова отправились в путь.
6 unread messages
‘ Ah ! we are moving now , ’ said the old gentleman exultingly . They were indeed , as was sufficiently testified to Mr . Pickwick , by his constant collision either with the hard wood - work of the chaise , or the body of his companion .

«Ах! теперь мы переезжаем, — ликующе сказал старый джентльмен. Это действительно так, о чем достаточно свидетельствовал мистер Пиквик, по его постоянным столкновениям либо с твердой деревянной конструкцией кареты, либо с телом своего спутника.
7 unread messages
‘ Hold up ! ’ said the stout old Mr . Wardle , as Mr . Pickwick dived head foremost into his capacious waistcoat .

'Задерживать! - сказал толстый старый мистер Уордл, когда мистер Пиквик нырнул с головой в свой просторный жилет.
8 unread messages
‘ I never did feel such a jolting in my life , ’ said Mr . Pickwick .

«Я никогда в жизни не чувствовал такой тряски», — сказал мистер Пиквик.
9 unread messages
‘ Never mind , ’ replied his companion , ‘ it will soon be over . Steady , steady . ’

— Неважно, — ответил его спутник, — все скоро закончится. Устойчиво, устойчиво.
10 unread messages
Mr . Pickwick planted himself into his own corner , as firmly as he could ; and on whirled the chaise faster than ever .

Мистер Пиквик забился в свой угол так твердо, как только мог; и карета повернулась быстрее, чем когда-либо.
11 unread messages
They had travelled in this way about three miles , when Mr . Wardle , who had been looking out of the Window for two or three minutes , suddenly drew in his face , covered with splashes , and exclaimed in breathless eagerness —

Они проехали таким образом около трех миль, когда мистер Уордль, две-три минуты выглядывавший из окна, вдруг вытянул вперед свое лицо, забрызганное брызгами, и с запыхавшимся рвением воскликнул:
12 unread messages
‘ Here they are ! ’

'Вот они! '
13 unread messages
Mr . Pickwick thrust his head out of his window . Yes : there was a chaise - and - four , a short distance before them , dashing along at full gallop .

Мистер Пиквик высунул голову из окна. Да: недалеко перед ними на полном скаку мчалась карета с четверкой.
14 unread messages
‘ Go on , go on , ’ almost shrieked the old gentleman .

— Продолжайте, продолжайте, — почти закричал старый джентльмен.
15 unread messages
‘ Two guineas a - piece , boys — don ’ t let ’ em gain on us — keep it up — keep it up . ’

— По две гинеи за штуку, мальчики, не дайте им нас обогнать, так держать, так держать. '
16 unread messages
The horses in the first chaise started on at their utmost speed ; and those in Mr . Wardle ’ s galloped furiously behind them .

Лошади в первой карете помчались с максимальной скоростью; и те, кто находился в доме мистера Уордла, яростно скакали за ними.
17 unread messages
‘ I see his head , ’ exclaimed the choleric old man ; ‘ damme , I see his head . ’

— Я вижу его голову, — воскликнул холерический старик. 'черт возьми, я вижу его голову.'
18 unread messages
‘ So do I ’ said Mr . Pickwick ; ‘ that ’ s he . ’ Mr . Pickwick was not mistaken . The countenance of Mr . Jingle , completely coated with mud thrown up by the wheels , was plainly discernible at the window of his chaise ; and the motion of his arm , which was waving violently towards the postillions , denoted that he was encouraging them to increased exertion .

— Я тоже, — сказал мистер Пиквик. 'Это она.' Мистер Пиквик не ошибся. Лицо мистера Джингла, сплошь покрытое грязью, выброшенной колесами, ясно было видно в окне его брички; и движение его руки, которая яростно махала в сторону форейторов, означало, что он побуждал их к усилению усилий.
19 unread messages
The interest was intense . Fields , trees , and hedges , seemed to rush past them with the velocity of a whirlwind , so rapid was the pace at which they tore along . They were close by the side of the first chaise . Jingle ’ s voice could be plainly heard , even above the din of the wheels , urging on the boys . Old Mr . Wardle foamed with rage and excitement . He roared out scoundrels and villains by the dozen , clenched his fist and shook it expressively at the object of his indignation ; but Mr . Jingle only answered with a contemptuous smile , and replied to his menaces by a shout of triumph , as his horses , answering the increased application of whip and spur , broke into a faster gallop , and left the pursuers behind .

Интерес был сильным. Поля, деревья и живые изгороди, казалось, проносились мимо них со скоростью вихря, настолько быстрым был темп, с которым они мчались. Они были рядом с первым шезлонгом. Голос Джингла был отчетливо слышен даже сквозь шум колес, подгонявшего мальчиков. Старый мистер Уордл кипел от ярости и волнения. Он ревел десятками негодяев и злодеев, сжимал кулак и выразительно грозил им предмету своего негодования; но мистер Джингль ответил только презрительной улыбкой, а на его угрозы ответил торжествующим криком, когда его лошади, отвечая на участившиеся удары кнутом и шпорами, пустились в более быстрый галоп, оставив преследователей позади.
20 unread messages
Mr . Pickwick had just drawn in his head , and Mr .

Мистер Пиквик только что нарисовал в своей голове, а мистер Пиквик только что нарисовал это в своей голове.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому