Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
In the Borough especially , there still remain some half - dozen old inns , which have preserved their external features unchanged , and which have escaped alike the rage for public improvement and the encroachments of private speculation . Great , rambling queer old places they are , with galleries , and passages , and staircases , wide enough and antiquated enough to furnish materials for a hundred ghost stories , supposing we should ever be reduced to the lamentable necessity of inventing any , and that the world should exist long enough to exhaust the innumerable veracious legends connected with old London Bridge , and its adjacent neighbourhood on the Surrey side .

Особенно в Городке до сих пор сохранилось несколько старых гостиниц, которые сохранили свои внешние черты неизменными и избежали как ярости за общественные улучшения, так и посягательств частной спекуляции. Это огромные, беспорядочные и странные старые места, с галереями, переходами и лестницами, достаточно широкие и достаточно устаревшие, чтобы предоставить материал для сотни историй о привидениях, если предположить, что мы когда-нибудь окажемся перед прискорбной необходимостью их изобретать, и что мир должен существовать достаточно долго, чтобы исчерпать бесчисленные правдивые легенды, связанные со старым Лондонским мостом и прилегающими к нему районами на стороне Суррея.
2 unread messages
It was in the yard of one of these inns — of no less celebrated a one than the White Hart — that a man was busily employed in brushing the dirt off a pair of boots , early on the morning succeeding the events narrated in the last chapter . He was habited in a coarse , striped waistcoat , with black calico sleeves , and blue glass buttons ; drab breeches and leggings . A bright red handkerchief was wound in a very loose and unstudied style round his neck , and an old white hat was carelessly thrown on one side of his head . There were two rows of boots before him , one cleaned and the other dirty , and at every addition he made to the clean row , he paused from his work , and contemplated its results with evident satisfaction .

Именно во дворе одной из таких гостиниц — не менее знаменитой, чем «Белый олень», — рано утром после событий, описанных в последней главе, мужчина усердно счищал грязь с пары ботинок. . Он был одет в грубый полосатый жилет с черными ситцевыми рукавами и синими стеклянными пуговицами; серые бриджи и леггинсы. Ярко-красный носовой платок был обмотан у него на шее очень свободно и небрежно, а на одну сторону головы небрежно наброшена старая белая шляпа. Перед ним стояло два ряда ботинок, один чистый, другой грязный, и при каждом добавлении к чистому ряду он отрывался от работы и с видимым удовлетворением созерцал ее результаты.
3 unread messages
The yard presented none of that bustle and activity which are the usual characteristics of a large coach inn . Three or four lumbering wagons , each with a pile of goods beneath its ample canopy , about the height of the second - floor window of an ordinary house , were stowed away beneath a lofty roof which extended over one end of the yard ; and another , which was probably to commence its journey that morning , was drawn out into the open space . A double tier of bedroom galleries , with old Clumsy balustrades , ran round two sides of the straggling area , and a double row of bells to correspond , sheltered from the weather by a little sloping roof , hung over the door leading to the bar and coffee - room .

Во дворе не было той суеты и активности, которые обычно характерны для большого постоялого двора. Три или четыре громоздких фургона, каждый с кучей товаров под обширным навесом, высотой примерно с окно второго этажа обычного дома, были спрятаны под высокой крышей, простиравшейся над одним концом двора; а другой, который, вероятно, должен был отправиться в путь сегодня утром, был выведен на открытое пространство. Двойной ярус спален со старыми неуклюжими балюстрадами огибал с двух сторон беспорядочное пространство, а соответствующий двойной ряд колоколов, защищенных от непогоды небольшой покатой крышей, висел над дверью, ведущей в бар и кофе. -комната.
4 unread messages
Two or three gigs and chaise - carts were wheeled up under different little sheds and pent - houses ; and the occasional heavy tread of a cart - horse , or rattling of a chain at the farther end of the yard , announced to anybody who cared about the matter , that the stable lay in that direction . When we add that a few boys in smock - frocks were lying asleep on heavy packages , wool - packs , and other articles that were scattered about on heaps of straw , we have described as fully as need be the general appearance of the yard of the White Hart Inn , High Street , Borough , on the particular morning in question .

Две-три двуколки и брички были подкачены под разные сараи и навесы; и случайный тяжелый шаг телеговой лошади или грохот цепи в дальнем конце двора сообщали всем, кого это интересовало, что конюшня находится в том направлении. Добавив, что несколько мальчиков в халатах спали на тяжелых свертках, мешках с шерстью и других вещах, разбросанных по кучам соломы, мы описали настолько полно, насколько это необходимо, общий вид двора дома. Гостиница «Уайт Харт», Хай-стрит, городской округ, в то конкретное утро, о котором идет речь.
5 unread messages
A loud ringing of one of the bells was followed by the appearance of a smart chambermaid in the upper sleeping gallery , who , after tapping at one of the doors , and receiving a request from within , called over the balustrades — ‘ Sam ! ’

Громкий звонок в один из колоколов сопровождался появлением на верхней спальной галерее нарядной горничной, которая, постучавшись в одну из дверей и получив просьбу изнутри, окликнула через балюстраду: «Сэм!»
6 unread messages
‘ Hollo , ’ replied the man with the white hat .

«Привет», — ответил мужчина в белой шляпе.
7 unread messages
‘ Number twenty - two wants his boots . ’

— Номер двадцать два хочет получить свои ботинки. '
8 unread messages
‘ Ask number twenty - two , vether he ’ ll have ’ em now , or vait till he gets ’ em , ’ was the reply .

«Спросите номер двадцать два, получит ли он их сейчас или подождет, пока он их получит», — был ответ.
9 unread messages
‘ Come , don ’ t be a fool , Sam , ’ said the girl coaxingly , ‘ the gentleman wants his boots directly . ’

— Да ладно, не будь дураком, Сэм, — уговаривала девушка, — джентльмену нужны его ботинки прямо сейчас.
10 unread messages
‘ Well , you ARE a nice young ‘ ooman for a musical party , you are , ’ said the boot - cleaner . ‘ Look at these here boots — eleven pair o ’ boots ; and one shoe as belongs to number six , with the wooden leg . The eleven boots is to be called at half - past eight and the shoe at nine .

«Ну, ты приятный молодой человек для музыкальной вечеринки, — сказал чистильщик обуви. «Посмотрите на эти ботинки — одиннадцать пар сапог; и один ботинок, принадлежащий номеру шесть, с деревянной ножкой. Одиннадцать ботинок должны быть вызваны в половине восьмого, а башмак — в девять.
11 unread messages
Who ’ s number twenty - two , that ’ s to put all the others out ? No , no ; reg ’ lar rotation , as Jack Ketch said , ven he tied the men up . Sorry to keep you a - waitin ’ , Sir , but I ’ ll attend to you directly . ’

Кто номер двадцать два, чтобы вытеснить всех остальных? Нет нет; регулярная ротация, как сказал Джек Кетч, даже если он связал людей. Простите, что заставил вас ждать, сэр, но я займусь вами напрямую. '
12 unread messages
Saying which , the man in the white hat set to work upon a top - boot with increased assiduity .

Сказав это, человек в белой шляпе с возросшим усердием принялся за работу над сапогом.
13 unread messages
There was another loud ring ; and the bustling old landlady of the White Hart made her appearance in the opposite gallery .

Раздался еще один громкий звонок; и суетливая старая хозяйка «Белого оленя» появилась на противоположной галерее.
14 unread messages
‘ Sam , ’ cried the landlady , ‘ where ’ s that lazy , idle — why , Sam — oh , there you are ; why don ’ t you answer ? ’

— Сэм, — воскликнула хозяйка, — где этот ленивый, праздный, Сэм, ох, вот ты где; почему ты не отвечаешь?
15 unread messages
‘ Vouldn ’ t be gen - teel to answer , till you ’ d done talking , ’ replied Sam gruffly .

— Было бы невежливо отвечать, пока вы не закончите говорить, — грубо ответил Сэм.
16 unread messages
‘ Here , clean these shoes for number seventeen directly , and take ’ em to private sitting - room , number five , first floor . ’

— Вот, почистите эти туфли непосредственно для номера семнадцать и отнесите их в отдельную гостиную номер пять на первом этаже. '
17 unread messages
The landlady flung a pair of lady ’ s shoes into the yard , and bustled away .

Хозяйка швырнула во двор пару женских туфель и поспешила прочь.
18 unread messages
‘ Number five , ’ said Sam , as he picked up the shoes , and taking a piece of chalk from his pocket , made a memorandum of their destination on the soles — ‘ Lady ’ s shoes and private sittin ’ - room ! I suppose she didn ’ t come in the vagin . ’

— Номер пять, — сказал Сэм, взяв туфли и, вынув из кармана кусок мела, записал на подошвах место их назначения. — Женские туфли и личная гостиная! Полагаю, она кончила не во влагалище. '
19 unread messages
‘ She came in early this morning , ’ cried the girl , who was still leaning over the railing of the gallery , ‘ with a gentleman in a hackney - coach , and it ’ s him as wants his boots , and you ’ d better do ’ em , that ’ s all about it .

- Она пришла сегодня рано утром, - воскликнула девушка, все еще перегнувшись через перила галереи, - с джентльменом в наемной карете, и именно ему нужны ботинки, и вам лучше их сделать. , вот и все.
20 unread messages

'

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому