Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ Odd , ’ said the old gentleman , taking the gun . ‘ Never knew one of them miss fire before . Why , I don ’ t see anything of the cap . ’ ‘ Bless my soul ! ’ said Mr . Winkle , ‘ I declare I forgot the cap ! ’

— Странно, — сказал пожилой джентльмен, взяв пистолет. — Никогда раньше не знал, чтобы кто-нибудь из них промахнулся. Ведь я не вижу ничего из кепки. «Благослови мою душу!» - сказал мистер Уинкль. - Я заявляю, что забыл кепку!
2 unread messages
The slight omission was rectified . Mr . Pickwick crouched again . Mr . Winkle stepped forward with an air of determination and resolution ; and Mr . Tupman looked out from behind a tree . The boy shouted ; four birds flew out . Mr . Winkle fired . There was a scream as of an individual — not a rook — in corporal anguish . Mr . Tupman had saved the lives of innumerable unoffending birds by receiving a portion of the charge in his left arm .

Небольшое упущение было исправлено. Мистер Пиквик снова присел на корточки. Мистер Уинкль выступил вперед с видом решимости и решительности; и мистер Тапмен выглянул из-за дерева. Мальчик крикнул; четыре птицы вылетели. Мистер Винкль выстрелил. Раздался крик человека, а не ладьи, в телесной тоске. Мистер Тапман спас жизни бесчисленным ни в чем не повинным птицам, получив часть заряда в левую руку.
3 unread messages
To describe the confusion that ensued would be impossible . To tell how Mr . Pickwick in the first transports of emotion called Mr . Winkle ‘ Wretch ! ’ how Mr . Tupman lay prostrate on the ground ; and how Mr . Winkle knelt horror - stricken beside him ; how Mr .

Описать возникшую путаницу невозможно. Рассказать, как мистер Пиквик в первом порыве эмоций назвал мистера Уинкля «несчастным!» как мистер Тапмен распростёрся на земле; и как мистер Уинкль в ужасе опустился на колени рядом с ним; как г-н
4 unread messages
Tupman called distractedly upon some feminine Christian name , and then opened first one eye , and then the other , and then fell back and shut them both — all this would be as difficult to describe in detail , as it would be to depict the gradual recovering of the unfortunate individual , the binding up of his arm with pocket - handkerchiefs , and the conveying him back by slow degrees supported by the arms of his anxious friends .

Тапмен рассеянно произнес какое-то женское христианское имя, а затем открыл сначала один глаз, потом другой, а потом откинулся назад и закрыл оба — все это было бы так же трудно описать подробно, как и изобразить постепенное выздоровление. Несчастного, перевязали ему руку карманными платками и медленно, поддержанные руками встревоженных друзей, везли обратно обратно.
5 unread messages
They drew near the house . The ladies were at the garden gate , waiting for their arrival and their breakfast . The spinster aunt appeared ; she smiled , and beckoned them to walk quicker . ‘ Twas evident she knew not of the disaster . Poor thing ! there are times when ignorance is bliss indeed .

Они подошли к дому. Дамы стояли у садовой калитки, ожидая их прибытия и завтрака. Появилась старая старая тетушка; она улыбнулась и поманила их идти быстрее. «Было очевидно, что она не знала о катастрофе. Бедняга! бывают времена, когда невежество действительно является блаженством.
6 unread messages
They approached nearer .

Они подошли ближе.
7 unread messages
‘ Why , what is the matter with the little old gentleman ? ’ said Isabella Wardle . The spinster aunt heeded not the remark ; she thought it applied to Mr . Pickwick . In her eyes Tracy Tupman was a youth ; she viewed his years through a diminishing glass .

— Да что случилось с маленьким старичком? - сказала Изабелла Уордл. Старая тетушка не обратила внимания на это замечание; она думала, что это относится и к мистеру Пиквику. В ее глазах Трейси Тапман была юношей; она смотрела на его годы через уменьшающееся стекло.
8 unread messages
‘ Don ’ t be frightened , ’ called out the old host , fearful of alarming his daughters . The little party had crowded so completely round Mr . Tupman , that they could not yet clearly discern the nature of the accident .

— Не бойтесь, — крикнул старый хозяин, боясь распугать дочерей. Маленькая компания настолько столпилась вокруг мистера Тапмена, что они еще не могли ясно понять природу происшествия.
9 unread messages
‘ Don ’ t be frightened , ’ said the host .

— Не бойтесь, — сказал хозяин.
10 unread messages
‘ What ’ s the matter ? ’ screamed the ladies .

«В чем дело? - кричали дамы.
11 unread messages
‘ Mr . Tupman has met with a little accident ; that ’ s all .

'Мистер. Тапман попал в небольшую аварию; вот и все.
12 unread messages

'
13 unread messages
The spinster aunt uttered a piercing scream , burst into an hysteric laugh , and fell backwards in the arms of her nieces .

Старая тетушка пронзительно вскрикнула, разразилась истерическим смехом и упала навзничь в объятия племянниц.
14 unread messages
‘ Throw some cold water over her , ’ said the old gentleman .

— Облейте ее холодной водой, — сказал старый джентльмен.
15 unread messages
‘ No , no , ’ murmured the spinster aunt ; ‘ I am better now . Bella , Emily — a surgeon ! Is he wounded ? — Is he dead ? — Is he — Ha , ha , ha ! ’ Here the spinster aunt burst into fit number two , of hysteric laughter interspersed with screams .

— Нет, нет, — пробормотала старая старая тетушка. 'Мне уже лучше. Белла, Эмили — хирург! Он ранен? - Он умер? — Он… Ха, ха, ха! Тут у старой старой тети разразился припадок номер два: истерический смех, перемежающийся криками.
16 unread messages
‘ Calm yourself , ’ said Mr . Tupman , affected almost to tears by this expression of sympathy with his sufferings . ‘ Dear , dear madam , calm yourself . ’

— Успокойся, — сказал мистер Тапмен, почти до слез тронутый этим выражением сочувствия его страданиям. — Дорогая, дорогая госпожа, успокойтесь.
17 unread messages
‘ It is his voice ! ’ exclaimed the spinster aunt ; and strong symptoms of fit number three developed themselves forthwith .

«Это его голос! - воскликнула старая старая тетушка. и сразу же развились сильные симптомы припадка номер три.
18 unread messages
‘ Do not agitate yourself , I entreat you , dearest madam , ’ said Mr . Tupman soothingly . ‘ I am very little hurt , I assure you . ’

— Не волнуйтесь, умоляю вас, дражайшая мадам, — успокаивающе сказал мистер Тапмен. — Я очень мало пострадал, уверяю вас.
19 unread messages
‘ Then you are not dead ! ’ ejaculated the hysterical lady . ‘ Oh , say you are not dead ! ’

— Тогда ты не умер! - воскликнула истеричная дама. «О, скажи, что ты не умер!»
20 unread messages
‘ Don ’ t be a fool , Rachael , ’ interposed Mr . Wardle , rather more roughly than was consistent with the poetic nature of the scene . ‘ What the devil ’ s the use of his saying he isn ’ t dead ? ’

— Не будь дурой, Рэйчел, — вмешался мистер Уордл несколько более грубо, чем это соответствовало поэтическому характеру сцены. — Какой, черт возьми, смысл в том, что он говорит, что он не умер?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому