Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ Yes . ’

'Да. '
2 unread messages
The old gentleman methodically indorsed the address on the back of the letter ; and then , placing it in the desk , which he locked , said , as he got off the stool and put the bunch of keys in his pocket —

Старый джентльмен методично вписал адрес, указанный на обратной стороне письма; а затем, положив его в письменный стол, который он запер, сказал, слезая с табурета и кладя связку ключей в карман:
3 unread messages
‘ I suppose there is nothing else which need detain us , Mr . Pickwick ? ’

— Полагаю, больше нет ничего, что могло бы нас задержать, мистер Пиквик? '
4 unread messages
‘ Nothing else , my dear Sir ! ’ observed that warm - hearted person in indignant amazement . ‘ Nothing else ! Have you no opinion to express on this momentous event in our young friend ’ s life ? No assurance to convey to him , through me , of the continuance of your affection and protection ? Nothing to say which will cheer and sustain him , and the anxious girl who looks to him for comfort and support ? My dear Sir , consider . ’

— Ничего больше, мой дорогой сэр! -- с возмущенным изумлением заметил этот сердечный человек. 'Ничего больше! У вас нет мнения по поводу этого знаменательного события в жизни нашего юного друга? Нет никаких гарантий передать ему через меня постоянство вашей привязанности и защиты? Ничего такого, что могло бы подбодрить и поддержать его и тревожную девушку, которая ищет у него утешения и поддержки? Мой дорогой сэр, подумайте.
5 unread messages
‘ I will consider , ’ replied the old gentleman . ‘ I have nothing to say just now . I am a man of business , Mr . Pickwick .

«Я подумаю», — ответил старый джентльмен. — Мне сейчас нечего сказать. Я человек бизнеса, мистер Пиквик.
6 unread messages
I never commit myself hastily in any affair , and from what I see of this , I by no means like the appearance of it . A thousand pounds is not much , Mr . Pickwick . ’

Я никогда не предпринимаю никаких действий поспешно и, судя по тому, что я вижу, мне вовсе не нравится это явление. Тысяча фунтов — это немного, мистер Пиквик. '
7 unread messages
‘ You ’ re very right , Sir , ’ interposed Ben Allen , just awake enough to know that he had spent his thousand pounds without the smallest difficulty . ‘ You ’ re an intelligent man . Bob , he ’ s a very knowing fellow this . ’

— Вы совершенно правы, сэр, — вмешался Бен Аллен, едва проснувшись достаточно, чтобы понять, что он потратил свою тысячу фунтов без малейших затруднений. «Вы умный человек. Боб, он очень знающий парень.
8 unread messages
‘ I am very happy to find that you do me the justice to make the admission , sir , ’ said Mr . Winkle , senior , looking contemptuously at Ben Allen , who was shaking his head profoundly . ‘ The fact is , Mr . Pickwick , that when I gave my son a roving license for a year or so , to see something of men and manners ( which he has done under your auspices ) , so that he might not enter life a mere boarding - school milk - sop to be gulled by everybody , I never bargained for this . He knows that very well , so if I withdraw my countenance from him on this account , he has no call to be surprised . He shall hear from me , Mr . Pickwick . Good - night , sir . — Margaret , open the door . ’

— Я очень рад узнать, что вы отдаете мне должное, сэр, и признались, — сказал мистер Уинкль-старший, презрительно глядя на Бена Аллена, который глубоко покачивал головой. — Дело в том, мистер Пиквик, что, когда я дал моему сыну лицензию на передвижение сроком на год или около того, чтобы посмотреть что-нибудь о людях и нравах (что он и сделал под вашим покровительством), чтобы он не вошел в жизнь просто так. молочная подачка в школе-интернате, которую все будут обманывать, я никогда не рассчитывал на это. Он это прекрасно знает, поэтому, если я откажусь от него по этому поводу, ему не придется удивляться. Он услышит от меня, мистер Пиквик. Доброй ночи, сэр. — Маргарет, открой дверь.
9 unread messages
All this time , Bob Sawyer had been nudging Mr . Ben Allen to say something on the right side ; Ben accordingly now burst , without the slightest preliminary notice , into a brief but impassioned piece of eloquence .

Все это время Боб Сойер подталкивал мистера Бена Аллена сказать что-нибудь правильное; Соответственно, Бен теперь, без малейшего предварительного уведомления, разразился кратким, но страстным красноречием.
10 unread messages
‘ Sir , ’ said Mr . Ben Allen , staring at the old gentleman , out of a pair of very dim and languid eyes , and working his right arm vehemently up and down , ‘ you — you ought to be ashamed of yourself

- Сэр, - сказал мистер Бен Аллен, глядя на старого джентльмена очень тусклыми и томными глазами и яростно водя правой рукой вверх и вниз, - вам... вам должно быть стыдно за себя.
11 unread messages

'
12 unread messages
‘ As the lady ’ s brother , of course you are an excellent judge of the question , ’ retorted Mr . Winkle , senior . ‘ There ; that ’ s enough . Pray say no more , Mr . Pickwick . Good - night , gentlemen ! ’

— Как брат этой дамы, вы, конечно, превосходно разбираетесь в этом вопросе, — парировал мистер Уинкль-старший. 'Там; достаточно. Пожалуйста, не говорите больше, мистер Пиквик. Спокойной ночи, господа!
13 unread messages
With these words the old gentleman took up the candle - stick and opening the room door , politely motioned towards the passage .

С этими словами пожилой господин взял подсвечник и, открыв дверь комнаты, вежливо указал в сторону коридора.
14 unread messages
‘ You will regret this , Sir , ’ said Mr . Pickwick , setting his teeth close together to keep down his choler ; for he felt how important the effect might prove to his young friend .

— Вы пожалеете об этом, сэр, — сказал мистер Пиквик, стиснув зубы, чтобы сдержать ярость. ибо он чувствовал, насколько важным эффект может оказаться для его юного друга.
15 unread messages
‘ I am at present of a different opinion , ’ calmly replied Mr . Winkle , senior . ‘ Once again , gentlemen , I wish you a good - night . ’

«В настоящее время я придерживаюсь другого мнения», — спокойно ответил мистер Уинкль-старший. — Еще раз, господа, желаю вам спокойной ночи.
16 unread messages
Mr . Pickwick walked with angry strides into the street . Mr . Bob Sawyer , completely quelled by the decision of the old gentleman ’ s manner , took the same course . Mr . Ben Allen ’ s hat rolled down the steps immediately afterwards , and Mr . Ben Allen ’ s body followed it directly . The whole party went silent and supperless to bed ; and Mr . Pickwick thought , just before he fell asleep , that if he had known Mr . Winkle , senior , had been quite so much of a man of business , it was extremely probable he might never have waited upon him , on such an errand .

Мистер Пиквик сердитыми шагами вышел на улицу. Мистер Боб Сойер, полностью подавленный решительностью манер старого джентльмена, принял тот же курс. Сразу после этого шляпа г-на Бена Аллена скатилась по ступенькам, и тело г-на Бена Аллена последовало за ней. Вся компания молча и без ужина легла спать; и мистер Пиквик, перед тем как заснуть, подумал, что если бы он знал, что мистер Уинкль-старший был настолько деловым человеком, весьма вероятно, что он никогда бы не стал прислуживать ему с таким поручением. .
17 unread messages
The morning which broke upon Mr . Pickwick ’ s sight at eight o ’ clock , was not at all calculated to elevate his spirits , or to lessen the depression which the unlooked - for result of his embassy inspired . The sky was dark and gloomy , the air was damp and raw , the streets were wet and sloppy . The smoke hung sluggishly above the chimney - tops as if it lacked the courage to rise , and the rain came slowly and doggedly down , as if it had not even the spirit to pour . A game - cock in the stableyard , deprived of every spark of his accustomed animation , balanced himself dismally on one leg in a corner ; a donkey , moping with drooping head under the narrow roof of an outhouse , appeared from his meditative and miserable countenance to be contemplating suicide . In the street , umbrellas were the only things to be seen , and the clicking of pattens and splashing of rain - drops were the only sounds to be heard .

Утро, которое предстало перед мистером Пиквиком в восемь часов, вовсе не было рассчитано на то, чтобы поднять ему настроение или уменьшить депрессию, которую вызвал неожиданный результат его посольства. Небо было темным и хмурым, воздух сырым и сырым, улицы мокрыми и неряшливыми. Дым лениво висел над трубами, как будто ему не хватало смелости подняться, а дождь лил медленно и упорно, как будто у него даже не было сил лить. Охотничий петух на конюшне, лишенный всякой искры привычного оживления, уныло балансировал на одной ноге в углу; осел, хандривший с опущенной головой под узкой крышей флигеля, по своему задумчивому и несчастному лицу, казалось, подумывал о самоубийстве. На улице были видны только зонтики, и единственными звуками, которые можно было услышать, были щелканье хлопков и плеск капель дождя.
18 unread messages
The breakfast was interrupted by very little conversation ; even Mr . Bob Sawyer felt the influence of the weather , and the previous day ’ s excitement . In his own expressive language he was ‘ floored . ’ So was Mr . Ben Allen . So was Mr . Pickwick .

Завтрак был прерван очень небольшим разговором; даже мистер Боб Сойер почувствовал влияние погоды и волнение предыдущего дня. Выражаясь его собственным экспрессивным языком, он был «поражен». То же самое произошло и с мистером Беном Алленом. То же самое произошло и с мистером Пиквиком.
19 unread messages
In protracted expectation of the weather clearing up , the last evening paper from London was read and re - read with an intensity of interest only known in cases of extreme destitution ; every inch of the carpet was walked over with similar perseverance ; the windows were looked out of , often enough to justify the imposition of an additional duty upon them ; all kinds of topics of conversation were started , and failed ; and at length Mr . Pickwick , when noon had arrived , without a change for the better , rang the bell resolutely , and ordered out the chaise .

В долгом ожидании прояснения погоды последняя вечерняя газета из Лондона читалась и перечитывалась с пристальным интересом, свойственным только в случаях крайней нищеты; с таким же упорством был пройден каждый дюйм ковра; из окон выглядывали достаточно часто, чтобы оправдать наложение на них дополнительной пошлины; всякие темы разговоров заводились и терпели неудачу; и наконец, когда наступил полдень, мистер Пиквик, без перемен к лучшему, решительно позвонил в колокольчик и приказал подать карету.
20 unread messages
Although the roads were miry , and the drizzling rain came down harder than it had done yet , and although the mud and wet splashed in at the open windows of the carriage to such an extent that the discomfort was almost as great to the pair of insides as to the pair of outsides , still there was something in the motion , and the sense of being up and doing , which was so infinitely superior to being pent in a dull room , looking at the dull rain dripping into a dull street , that they all agreed , on starting , that the change was a great improvement , and wondered how they could possibly have delayed making it as long as they had done .

Хотя дороги были раскисшими, а моросящий дождь лил сильнее, чем прежде, и хотя грязь и сырость плескались в открытые окна кареты до такой степени, что дискомфорт был почти столь же велик для пары внутренностей Что же касается пары внешних объектов, то все же что-то было в движении и ощущении активности, которое было настолько бесконечно лучше, чем сидеть в унылой комнате и смотреть на унылый дождь, капающий на унылую улицу, что они Вначале все согласились, что это изменение было большим улучшением, и задавались вопросом, как они могли откладывать его так долго, как они это сделали.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому