The morning which broke upon Mr . Pickwick ’ s sight at eight o ’ clock , was not at all calculated to elevate his spirits , or to lessen the depression which the unlooked - for result of his embassy inspired . The sky was dark and gloomy , the air was damp and raw , the streets were wet and sloppy . The smoke hung sluggishly above the chimney - tops as if it lacked the courage to rise , and the rain came slowly and doggedly down , as if it had not even the spirit to pour . A game - cock in the stableyard , deprived of every spark of his accustomed animation , balanced himself dismally on one leg in a corner ; a donkey , moping with drooping head under the narrow roof of an outhouse , appeared from his meditative and miserable countenance to be contemplating suicide . In the street , umbrellas were the only things to be seen , and the clicking of pattens and splashing of rain - drops were the only sounds to be heard .
Утро, которое предстало перед мистером Пиквиком в восемь часов, вовсе не было рассчитано на то, чтобы поднять ему настроение или уменьшить депрессию, которую вызвал неожиданный результат его посольства. Небо было темным и хмурым, воздух сырым и сырым, улицы мокрыми и неряшливыми. Дым лениво висел над трубами, как будто ему не хватало смелости подняться, а дождь лил медленно и упорно, как будто у него даже не было сил лить. Охотничий петух на конюшне, лишенный всякой искры привычного оживления, уныло балансировал на одной ноге в углу; осел, хандривший с опущенной головой под узкой крышей флигеля, по своему задумчивому и несчастному лицу, казалось, подумывал о самоубийстве. На улице были видны только зонтики, и единственными звуками, которые можно было услышать, были щелканье хлопков и плеск капель дождя.