Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
The little man gave a double - knock on the lid of his snuff - box , opened it , took a great pinch , shut it up again , and repeated the words , ‘ With you . ’

Человечек дважды постучал по крышке своей табакерки, открыл ее, взял большую щепотку, снова закрыл ее и повторил слова: «С тобой».
2 unread messages
‘ I say , my dear Sir , ’ resumed the little man , who seemed to gather confidence from the snuff — ‘ I say , that her speedy liberation or perpetual imprisonment rests with you , and with you alone . Hear me out , my dear Sir , if you please , and do not be so very energetic , for it will only put you into a perspiration and do no good whatever . I say , ’ continued Perker , checking off each position on a different finger , as he laid it down — ‘ I say that nobody but you can rescue her from this den of wretchedness ; and that you can only do that , by paying the costs of this suit — both of plaintive and defendant — into the hands of these Freeman Court sharks . Now pray be quiet , my dear sir . ’

— Я говорю, мой дорогой сэр, — продолжил маленький человек, который, казалось, обрел уверенность после табакерки, — я говорю, что ее скорейшее освобождение или вечное заключение зависит от вас, и только от вас. Выслушайте меня, мой дорогой сэр, пожалуйста, и не будьте так энергичны, потому что это только заставит вас вспотеть и не принесет никакой пользы. Я говорю, — продолжал Перкер, отмечая каждую позицию на разных пальцах, — я говорю, что никто, кроме тебя, не сможет спасти ее из этого логова несчастий; и что вы можете сделать это, только переложив расходы по этому иску - как истца, так и ответчика - в руки этих акул Фримэн Корт. А теперь прошу вас, помолчите, мой дорогой сэр. '
3 unread messages
Mr . Pickwick , whose face had been undergoing most surprising changes during this speech , and was evidently on the verge of a strong burst of indignation , calmed his wrath as well as he could . Perker , strengthening his argumentative powers with another pinch of snuff , proceeded —

Мистер Пиквик, лицо которого во время этой речи претерпело самые удивительные изменения и который, очевидно, был на грани сильного взрыва негодования, успокоил свой гнев, как мог. Перкер, подкрепив свои аргументационные способности еще одной порцией табаку, продолжил:
4 unread messages
‘ I have seen the woman , this morning .

— Я видел эту женщину сегодня утром.
5 unread messages
By paying the costs , you can obtain a full release and discharge from the damages ; and further — this I know is a far greater object of consideration with you , my dear sir — a voluntary statement , under her hand , in the form of a letter to me , that this business was , from the very first , fomented , and encouraged , and brought about , by these men , Dodson and Fogg ; that she deeply regrets ever having been the instrument of annoyance or injury to you ; and that she entreats me to intercede with you , and implore your pardon . ’

Оплатив расходы, вы можете получить полное освобождение от ответственности за ущерб; и далее — я знаю, что это гораздо более важный предмет рассмотрения для вас, мой дорогой сэр, — добровольное заявление, под ее рукой, в форме письма ко мне, что это дело было с самого начала разожжено и поощряемый и поддерживаемый этими людьми, Додсоном и Фоггом; что она глубоко сожалеет о том, что когда-либо была для вас орудием раздражения или причинения вреда; и что она умоляет меня заступиться перед тобой и попросить у тебя прощения. '
6 unread messages
‘ If I pay her costs for her , ’ said Mr . Pickwick indignantly . ‘ A valuable document , indeed ! ’

— Если я оплачу ее расходы, — возмутился мистер Пиквик. — Действительно ценный документ!
7 unread messages
‘ No " if " in the case , my dear Sir , ’ said Perker triumphantly . ‘ There is the very letter I speak of . Brought to my office by another woman at nine o ’ clock this morning , before I had set foot in this place , or held any communication with Mrs . Bardell , upon my honour . ’ Selecting the letter from the bundle , the little lawyer laid it at Mr . Pickwick ’ s elbow , and took snuff for two consecutive minutes , without winking .

— Никаких «если», мой дорогой сэр, — торжествующе сказал Перкер. — Вот то самое письмо, о котором я говорю. Приведена в мой офис другой женщиной сегодня в девять часов утра, еще до того, как я ступил сюда или вступил в какую-либо связь с миссис Барделл, честью своей. Выбрав письмо из свертка, маленький адвокат положил его под локоть мистера Пиквика и две минуты подряд нюхал табак, не мигая.
8 unread messages
‘ Is this all you have to say to me ? ’ inquired Mr . Pickwick mildly .

— Это все, что ты можешь мне сказать? — мягко спросил мистер Пиквик.
9 unread messages
‘ Not quite , ’ replied Perker . ‘ I cannot undertake to say , at this moment , whether the wording of the cognovit , the nature of the ostensible consideration , and the proof we can get together about the whole conduct of the suit , will be sufficient to justify an indictment for conspiracy . I fear not , my dear Sir ; they are too clever for that , I doubt .

— Не совсем, — ответил Перкер. «Я не могу в данный момент сказать, будут ли формулировка когновита, характер мнимого соображения и доказательства, которые мы можем собрать в отношении всего хода иска, достаточными для оправдания обвинения в заговоре. Боюсь, нет, мой дорогой сэр; Я сомневаюсь, что они слишком умны для этого.
10 unread messages
I do mean to say , however , that the whole facts , taken together , will be sufficient to justify you , in the minds of all reasonable men . And now , my dear Sir , I put it to you . This one hundred and fifty pounds , or whatever it may be — take it in round numbers — is nothing to you . A jury had decided against you ; well , their verdict is wrong , but still they decided as they thought right , and it IS against you . You have now an opportunity , on easy terms , of placing yourself in a much higher position than you ever could , by remaining here ; which would only be imputed , by people who didn ’ t know you , to sheer dogged , wrongheaded , brutal obstinacy ; nothing else , my dear Sir , believe me . Can you hesitate to avail yourself of it , when it restores you to your friends , your old pursuits , your health and amusements ; when it liberates your faithful and attached servant , whom you otherwise doom to imprisonment for the whole of your life ; and above all , when it enables you to take the very magnanimous revenge — which I know , my dear sir , is one after your own heart — of releasing this woman from a scene of misery and debauchery , to which no man should ever be consigned , if I had my will , but the infliction of which on any woman , is even more frightful and barbarous .

Однако я хочу сказать, что всех фактов, вместе взятых, будет достаточно, чтобы оправдать вас в глазах всех разумных людей. И теперь, мой дорогой сэр, я излагаю это вам. Эти сто пятьдесят фунтов, или что бы это ни было, — возьми их круглыми цифрами — для тебя ничто. Присяжные вынесли решение против вас; ну, их вердикт неправильный, но всё же они решили так, как считали правильным, и это против вас. Теперь у вас есть возможность на легких условиях занять гораздо более высокое положение, чем когда-либо, оставаясь здесь; люди, которые вас не знали, могли бы приписать это только упрямому, ошибочному и жестокому упрямству; ничего больше, мой дорогой сэр, поверьте мне. Можете ли вы колебаться, чтобы воспользоваться им, когда он вернет вас к вашим друзьям, вашим старым занятиям, вашему здоровью и развлечениям; когда оно освобождает твоего верного и преданного слугу, которого иначе ты обрекаешь на заточение на всю жизнь; и, прежде всего, когда это позволит вам отомстить весьма великодушно - а я знаю, мой дорогой сэр, что это вам по сердцу - освободить эту женщину от сцены страдания и разврата, в которую никогда не должен быть обречен ни один мужчина. , если бы у меня была моя воля, но причинение которой любой женщине еще более ужасно и варварски.
11 unread messages
Now I ask you , my dear sir , not only as your legal adviser , but as your very true friend , will you let slip the occasion of attaining all these objects , and doing all this good , for the paltry consideration of a few pounds finding their way into the pockets of a couple of rascals , to whom it makes no manner of difference , except that the more they gain , the more they ’ ll seek , and so the sooner be led into some piece of knavery that must end in a crash ? I have put these considerations to you , my dear Sir , very feebly and imperfectly , but I ask you to think of them . Turn them over in your mind as long as you please . I wait here most patiently for your answer . ’

Теперь я спрашиваю вас, мой дорогой сэр, не только как вашего юрисконсульта, но и как вашего самого верного друга: упустите ли вы возможность достичь всех этих целей и сделать все это добро ради ничтожного вознаграждения за несколько фунтов, потраченных на поиск пробираются в карманы парочки негодяев, для которых это не имеет никакого значения, за исключением того, что чем больше они получают, тем больше они будут искать, и тем скорее они будут втянуты в какое-то мошенничество, которое должно закончиться крушение? Я изложил вам эти соображения, мой дорогой сэр, очень слабо и несовершенно, но прошу вас подумать о них. Переворачивайте их в уме столько, сколько захотите. Я терпеливо жду здесь вашего ответа. '
12 unread messages
Before Mr . Pickwick could reply , before Mr . Perker had taken one twentieth part of the snuff with which so unusually long an address imperatively required to be followed up , there was a low murmuring of voices outside , and then a hesitating knock at the door .

Прежде чем мистер Пиквик смог ответить, прежде чем мистер Перкер съел одну двадцатую часть табаку, которым необходимо было обязательно дополнить столь необычно длинную речь, снаружи послышался тихий ропот голосов, а затем нерешительный стук в дверь. .
13 unread messages
‘ Dear , dear , ’ exclaimed Mr . Pickwick , who had been evidently roused by his friend ’ s appeal ; ‘ what an annoyance that door is ! Who is that ? ’

- Дорогой, дорогой, - воскликнул мистер Пиквик, который, очевидно, был разбужен обращением своего друга; «Какая неприятность эта дверь!» Кто это?'
14 unread messages
‘ Me , Sir , ’ replied Sam Weller , putting in his head .

— Я, сэр, — ответил Сэм Уэллер, вставив в голову.
15 unread messages
‘ I can ’ t speak to you just now , Sam , ’ said Mr . Pickwick . ‘ I am engaged at this moment , Sam . ’

— Я не могу сейчас с вами говорить, Сэм, — сказал мистер Пиквик. — В данный момент я помолвлена, Сэм.
16 unread messages
‘ Beg your pardon , Sir , ’ rejoined Mr . Weller . ‘ But here ’ s a lady here , Sir , as says she ’ s somethin ’ wery partickler to disclose . ’

— Прошу прощения, сэр, — ответил мистер Уэллер. — Но здесь есть дама, сэр, и она говорит, что ей есть что рассказать. '
17 unread messages
‘ I can ’ t see any lady , ’ replied Mr . Pickwick , whose mind was filled with visions of Mrs . Bardell .

«Я не вижу ни одной дамы», — ответил мистер Пиквик, чей разум был наполнен видениями миссис Барделл.
18 unread messages
‘ I wouldn ’ t make too sure o ’ that , Sir , ’ urged Mr . Weller , shaking his head . ‘ If you know ’ d who was near , sir , I rayther think you ’ d change your note ; as the hawk remarked to himself vith a cheerful laugh , ven he heerd the robin - redbreast a - singin ’ round the corner . ’

— Я бы не был в этом слишком уверен, сэр, — настаивал мистер Уэллер, покачивая головой. — Если бы вы знали, кто был рядом, сэр, я думаю, вы бы изменили свою записку; - заметил про себя ястреб с веселым смехом, когда услышал пение малиновки из-за угла. '
19 unread messages
‘ Who is it ? ’ inquired Mr . Pickwick .

'Кто это? - спросил мистер Пиквик.
20 unread messages
‘ Will you see her , Sir ? ’ asked Mr . Weller , holding the door in his hand as if he had some curious live animal on the other side .

— Вы увидите ее, сэр? - спросил мистер Уэллер, держа дверь в руке, как будто с другой стороны у него было какое-то любопытное живое животное.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому