Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

I do mean to say , however , that the whole facts , taken together , will be sufficient to justify you , in the minds of all reasonable men . And now , my dear Sir , I put it to you . This one hundred and fifty pounds , or whatever it may be — take it in round numbers — is nothing to you . A jury had decided against you ; well , their verdict is wrong , but still they decided as they thought right , and it IS against you . You have now an opportunity , on easy terms , of placing yourself in a much higher position than you ever could , by remaining here ; which would only be imputed , by people who didn ’ t know you , to sheer dogged , wrongheaded , brutal obstinacy ; nothing else , my dear Sir , believe me . Can you hesitate to avail yourself of it , when it restores you to your friends , your old pursuits , your health and amusements ; when it liberates your faithful and attached servant , whom you otherwise doom to imprisonment for the whole of your life ; and above all , when it enables you to take the very magnanimous revenge — which I know , my dear sir , is one after your own heart — of releasing this woman from a scene of misery and debauchery , to which no man should ever be consigned , if I had my will , but the infliction of which on any woman , is even more frightful and barbarous .

Однако я хочу сказать, что всех фактов, вместе взятых, будет достаточно, чтобы оправдать вас в глазах всех разумных людей. И теперь, мой дорогой сэр, я излагаю это вам. Эти сто пятьдесят фунтов, или что бы это ни было, — возьми их круглыми цифрами — для тебя ничто. Присяжные вынесли решение против вас; ну, их вердикт неправильный, но всё же они решили так, как считали правильным, и это против вас. Теперь у вас есть возможность на легких условиях занять гораздо более высокое положение, чем когда-либо, оставаясь здесь; люди, которые вас не знали, могли бы приписать это только упрямому, ошибочному и жестокому упрямству; ничего больше, мой дорогой сэр, поверьте мне. Можете ли вы колебаться, чтобы воспользоваться им, когда он вернет вас к вашим друзьям, вашим старым занятиям, вашему здоровью и развлечениям; когда оно освобождает твоего верного и преданного слугу, которого иначе ты обрекаешь на заточение на всю жизнь; и, прежде всего, когда это позволит вам отомстить весьма великодушно - а я знаю, мой дорогой сэр, что это вам по сердцу - освободить эту женщину от сцены страдания и разврата, в которую никогда не должен быть обречен ни один мужчина. , если бы у меня была моя воля, но причинение которой любой женщине еще более ужасно и варварски.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому