Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
Job Trotter looked amazed .

Джоб Троттер выглядел изумленным.
2 unread messages
‘ None o ’ that , I say , young feller , ’ repeated Sam firmly . ‘ No man serves him but me . And now we ’ re upon it , I ’ ll let you into another secret besides that , ’ said Sam , as he paid for the beer .

— Ничего подобного, говорю я, молодой парень, — твердо повторил Сэм. — Никто, кроме меня, ему не служит. И теперь мы приступили к этому, я открою вам еще один секрет, кроме этого, — сказал Сэм, расплачиваясь за пиво.
3 unread messages
‘ I never heerd , mind you , or read of in story - books , nor see in picters , any angel in tights and gaiters — not even in spectacles , as I remember , though that may ha ’ been done for anythin ’ I know to the contrairey — but mark my vords , Job Trotter , he ’ s a reg ’ lar thoroughbred angel for all that ; and let me see the man as wenturs to tell me he knows a better vun . ’ With this defiance , Mr . Weller buttoned up his change in a side pocket , and , with many confirmatory nods and gestures by the way , proceeded in search of the subject of discourse .

— Заметьте, я никогда не слышал, не читал в сборниках рассказов и не видел на картинках ни одного ангела в трико и гетрах — насколько я помню, даже в очках, хотя, возможно, это делалось для чего-то, что я знаю, чтобы как раз наоборот — но запомните мои слова, Джоб Троттер, несмотря на все это, он настоящий чистокровный ангел; и позвольте мне увидеть этого человека в качестве госура и сказать мне, что он знает лучшего вуна. С таким вызовом мистер Уэллер застегнул мелочь в боковой карман и, кстати, со многими подтверждающими кивками и жестами, приступил к поискам предмета разговора.
4 unread messages
They found Mr . Pickwick , in company with Jingle , talking very earnestly , and not bestowing a look on the groups who were congregated on the racket - ground ; they were very motley groups too , and worth the looking at , if it were only in idle curiosity .

Они обнаружили, что мистер Пиквик в компании с Джинглом разговаривал очень серьезно и не обращал внимания на группы, собравшиеся на рэкетной площадке; это тоже были очень разношерстные группы, и на них стоило посмотреть, хотя бы из праздного любопытства.
5 unread messages
‘ Well , ’ said Mr . Pickwick , as Sam and his companion drew nigh , ‘ you will see how your health becomes , and think about it meanwhile . Make the statement out for me when you feel yourself equal to the task , and I will discuss the subject with you when I have considered it . Now , go to your room . You are tired , and not strong enough to be out long . ’

- Что ж, - сказал мистер Пиквик, когда Сэм и его спутник приблизились, - вы увидите, как поправится ваше здоровье, а пока подумайте об этом. Сделай мне заявление, когда почувствуешь, что можешь справиться с этой задачей, и я обсужу с тобой эту тему, когда обдумаю ее. А теперь иди в свою комнату. Ты устал и недостаточно сил, чтобы долго отсутствовать.
6 unread messages
Mr . Alfred Jingle , without one spark of his old animation — with nothing even of the dismal gaiety which he had assumed when Mr . Pickwick first stumbled on him in his misery — bowed low without speaking , and , motioning to Job not to follow him just yet , crept slowly away .

Мистер Альфред Джингль, без единой искры прежнего оживления, даже без той унылой веселости, которую он приобрел, когда мистер Пиквик впервые наткнулся на него в его несчастье, низко поклонился, не говоря ни слова, и жестом показал Джобу, чтобы тот не следовал за ним. пока что медленно уполз.
7 unread messages
‘ Curious scene this , is it not , Sam ? ’ said Mr .

— Любопытная сцена, не правда ли, Сэм? - сказал г-н.
8 unread messages
Pickwick , looking good - humouredly round .

Пиквик, добродушно озираясь вокруг.
9 unread messages
‘ Wery much so , Sir , ’ replied Sam . ‘ Wonders ’ ull never cease , ’ added Sam , speaking to himself . ‘ I ’ m wery much mistaken if that , ere Jingle worn ’ t a - doin somethin ’ in the water - cart way ! ’

— Очень так, сэр, — ответил Сэм. «Чудеса никогда не прекратятся», — добавил Сэм, говоря сам с собой. — Я очень ошибаюсь, если до того, как Джингл не сделал что-нибудь в духе тележки с водой! '
10 unread messages
The area formed by the wall in that part of the Fleet in which Mr . Pickwick stood was just wide enough to make a good racket - court ; one side being formed , of course , by the wall itself , and the other by that portion of the prison which looked ( or rather would have looked , but for the wall ) towards St . Paul ’ s Cathedral . Sauntering or sitting about , in every possible attitude of listless idleness , were a great number of debtors , the major part of whom were waiting in prison until their day of ‘ going up ’ before the Insolvent Court should arrive ; while others had been remanded for various terms , which they were idling away as they best could . Some were shabby , some were smart , many dirty , a few clean ; but there they all lounged , and loitered , and slunk about with as little spirit or purpose as the beasts in a menagerie .

Пространство, образованное стеной в той части Флита, где стоял мистер Пиквик, было достаточно широким, чтобы устроить хорошую площадку для рэкета; одна сторона образована, конечно, самой стеной, а другая — той частью тюрьмы, которая смотрела (вернее, смотрела бы, если бы не стена) на собор Святого Павла. Прогуливаясь или сидя в всевозможных позах вялого безделья, находилось множество должников, большая часть которых ждала в тюрьме дня своего «восхождения», прежде чем прибудет суд по делам о неплатежеспособности; другие же были заключены под стражу на различные сроки, которые они отсиживали, как могли. Некоторые были потрепанные, некоторые нарядные, многие грязные, некоторые чистые; но там все они бездельничали, слонялись и шныряли без всякого духа и цели, как звери в зверинце.
11 unread messages
Lolling from the windows which commanded a view of this promenade were a number of persons , some in noisy conversation with their acquaintance below , others playing at ball with some adventurous throwers outside , others looking on at the racket - players , or watching the boys as they cried the game .

Из окон, откуда открывался вид на набережную, выглядывало несколько человек: одни шумно беседовали со своими знакомыми внизу, другие играли в мяч с отважными метателями снаружи, третьи смотрели на игроков-ракетчиков или наблюдали за мальчиками, играющими в мяч. они кричали об игре.
12 unread messages
Dirty , slipshod women passed and repassed , on their way to the cooking - house in one corner of the yard ; children screamed , and fought , and played together , in another ; the tumbling of the skittles , and the shouts of the players , mingled perpetually with these and a hundred other sounds ; and all was noise and tumult — save in a little miserable shed a few yards off , where lay , all quiet and ghastly , the body of the Chancery prisoner who had died the night before , awaiting the mockery of an inquest . The body ! It is the lawyer ’ s term for the restless , whirling mass of cares and anxieties , affections , hopes , and griefs , that make up the living man . The law had his body ; and there it lay , clothed in grave - clothes , an awful witness to its tender mercy .

Грязные, неряшливые женщины проходили и проходили мимо, направляясь к кухне в углу двора; дети кричали, дрались и играли вместе, в другом; падение кеглей и крики игроков постоянно смешивались с этими и сотней других звуков; и все было шумно и суматохой - за исключением маленького жалкого сарая в нескольких ярдах отсюда, где лежало, тихое и ужасное, тело узника канцелярии, умершего накануне вечером, ожидая насмешек следствия. Тело! Это термин юриста для беспокойной, кружащейся массы забот и тревог, привязанностей, надежд и печалей, составляющих живого человека. Закон имел его тело; и там он лежал, одетый в погребальные пелены, являясь ужасным свидетелем его нежного милосердия.
13 unread messages
‘ Would you like to see a whistling - shop , Sir ? ’ inquired Job Trotter .

— Хотите увидеть свистульный магазин, сэр? – спросил Джоб Троттер.
14 unread messages
‘ What do you mean ? ’ was Mr . Pickwick ’ s counter inquiry .

'Что ты имеешь в виду? — был встречный запрос мистера Пиквика.
15 unread messages
‘ A vistlin ’ shop , Sir , ’ interposed Mr . Weller .

- Магазинчик, сэр, - вмешался мистер Уэллер.
16 unread messages
‘ What is that , Sam ? — A bird - fancier ’ s ? ’ inquired Mr . Pickwick .

— Что это, Сэм? — Любитель птиц? - спросил мистер Пиквик.
17 unread messages
‘ Bless your heart , no , Sir , ’ replied Job ; ‘ a whistling - shop , Sir , is where they sell spirits . ’ Mr .

«Благословенно ваше сердце, нет, сэр», — ответил Иов; — В свистульном магазине, сэр, продают спиртные напитки. Мистер.
18 unread messages
Job Trotter briefly explained here , that all persons , being prohibited under heavy penalties from conveying spirits into debtors ’ prisons , and such commodities being highly prized by the ladies and gentlemen confined therein , it had occurred to some speculative turnkey to connive , for certain lucrative considerations , at two or three prisoners retailing the favourite article of gin , for their own profit and advantage .

Джоб Троттер кратко объяснил здесь, что всем лицам, которым под суровыми наказаниями запрещено перевозить спиртные напитки в долговые тюрьмы, а такие товары высоко ценятся заключенными в них дамами и джентльменами, какому-то спекулятивному надзирателю пришло в голову потворствовать некоторым прибыльным сделкам. из соображений, что двое или трое заключенных продают в розницу любимый джин ради собственной выгоды и выгоды.
19 unread messages
‘ This plan , you see , Sir , has been gradually introduced into all the prisons for debt , ’ said Mr . Trotter .

— Видите ли, сэр, этот план постепенно внедряется во всех тюрьмах за долги, — сказал мистер Троттер.
20 unread messages
‘ And it has this wery great advantage , ’ said Sam , ‘ that the turnkeys takes wery good care to seize hold o ’ ev ’ rybody but them as pays ’ em , that attempts the willainy , and wen it gets in the papers they ’ re applauded for their wigilance ; so it cuts two ways — frightens other people from the trade , and elewates their own characters . ’

- И у него есть очень большое преимущество, - сказал Сэм, - что надзиратели очень тщательно стараются захватить всех, кроме тех, кто им платит, и кто пытается совершить злодеяние, и когда это попадает в газеты, они... снова аплодировали за их бдительность; Таким образом, это имеет два пути: отпугивает других людей от профессии и возвышает их собственные характеры. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому