Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ Exactly so , Mr . Weller , ’ observed Job .

— Именно так, мистер Веллер, — заметил Джоб.
2 unread messages
‘ Well , but are these rooms never searched to ascertain whether any spirits are concealed in them ? ’ said Mr . Pickwick .

— Ну, а разве эти комнаты никогда не обыскиваются, чтобы выяснить, не спрятаны ли в них какие-нибудь духи? - сказал мистер Пиквик.
3 unread messages
‘ Cert ’ nly they are , Sir , ’ replied Sam ; ‘ but the turnkeys knows beforehand , and gives the word to the wistlers , and you may wistle for it wen you go to look . ’

«Конечно, сэр», — ответил Сэм; — Но надзиратели знают заранее и дают слово вистлерам, и вы можете посвистать, когда пойдете искать.
4 unread messages
By this time , Job had tapped at a door , which was opened by a gentleman with an uncombed head , who bolted it after them when they had walked in , and grinned ; upon which Job grinned , and Sam also ; whereupon Mr .

К этому времени Иов постучал в дверь, которую открыл джентльмен с нечесаной головой, который запер ее за ними, когда они вошли, и ухмыльнулся; на что Иов ухмыльнулся, и Сэм тоже; после чего г-н.
5 unread messages
Pickwick , thinking it might be expected of him , kept on smiling to the end of the interview .

Пиквик, думая, что от него этого можно было ожидать, продолжал улыбаться до конца интервью.
6 unread messages
The gentleman with the uncombed head appeared quite satisfied with this mute announcement of their business , and , producing a flat stone bottle , which might hold about a couple of quarts , from beneath his bedstead , filled out three glasses of gin , which Job Trotter and Sam disposed of in a most workmanlike manner .

Джентльмен с нечесаной головой, казалось, был вполне удовлетворен этим немым сообщением об их деле, и, достав из-под кровати плоскую каменную бутылку объемом около двух литров, наполнил три стакана джином, которые Джоб Троттер и Сэм расправился максимально качественно.
7 unread messages
‘ Any more ? ’ said the whistling gentleman .

'Больше? - сказал свистящий джентльмен.
8 unread messages
‘ No more , ’ replied Job Trotter .

— Больше нет, — ответил Джоб Троттер.
9 unread messages
Mr . Pickwick paid , the door was unbolted , and out they came ; the uncombed gentleman bestowing a friendly nod upon Mr . Roker , who happened to be passing at the moment .

Мистер Пиквик заплатил, дверь отперли, и они вышли; нечесаный джентльмен дружески кивнул мистеру Рокеру, который случайно проходил мимо в этот момент.
10 unread messages
From this spot , Mr . Pickwick wandered along all the galleries , up and down all the staircases , and once again round the whole area of the yard . The great body of the prison population appeared to be Mivins , and Smangle , and the parson , and the butcher , and the leg , over and over , and over again . There were the same squalor , the same turmoil and noise , the same general characteristics , in every corner ; in the best and the worst alike . The whole place seemed restless and troubled ; and the people were crowding and flitting to and fro , like the shadows in an uneasy dream .

Отсюда мистер Пиквик бродил по всем галереям, вверх и вниз по всем лестницам и еще раз по всему двору. Большую часть заключенных, казалось, составляли Мивинс, Смангл, пастор, мясник и нога, снова и снова, и снова. В каждом углу было то же убожество, та же суматоха и шум, те же общие черты; как в лучшем, так и в худшем. Все это место казалось беспокойным и тревожным; и люди толпились и порхали взад и вперед, как тени в тревожном сне.
11 unread messages
‘ I have seen enough , ’ said Mr . Pickwick , as he threw himself into a chair in his little apartment . ‘ My head aches with these scenes , and my heart too . Henceforth I will be a prisoner in my own room . ’

«Я видел достаточно», — сказал мистер Пиквик, садясь в кресло в своей маленькой квартирке. «У меня голова болит от этих сцен, и сердце тоже. Отныне я буду узником в своей комнате».
12 unread messages
And Mr

И г-н
13 unread messages
Pickwick steadfastly adhered to this determination . For three long months he remained shut up , all day ; only stealing out at night to breathe the air , when the greater part of his fellow - prisoners were in bed or carousing in their rooms . His health was beginning to suffer from the closeness of the confinement , but neither the often - repeated entreaties of Perker and his friends , nor the still more frequently - repeated warnings and admonitions of Mr . Samuel Weller , could induce him to alter one jot of his inflexible resolution .

Пиквик твердо придерживался этого решения. В течение трех долгих месяцев он оставался взаперти, весь день; выходил наружу только по ночам, чтобы подышать воздухом, когда большая часть его товарищей по заключению спала или кутила в своих комнатах. Его здоровье начало страдать из-за тесноты заключения, но ни часто повторяемые мольбы Перкера и его друзей, ни еще более часто повторяемые предупреждения и увещевания мистера Сэмюэля Уэллера не могли заставить его изменить ни на йоту его непреклонная решимость.
14 unread messages
It was within a week of the close of the month of July , that a hackney cabriolet , number unrecorded , was seen to proceed at a rapid pace up Goswell Street ; three people were squeezed into it besides the driver , who sat in his own particular little dickey at the side ; over the apron were hung two shawls , belonging to two small vixenish - looking ladies under the apron ; between whom , compressed into a very small compass , was stowed away , a gentleman of heavy and subdued demeanour , who , whenever he ventured to make an observation , was snapped up short by one of the vixenish ladies before - mentioned . Lastly , the two vixenish ladies and the heavy gentleman were giving the driver contradictory directions , all tending to the one point , that he should stop at Mrs . Bardell ’ s door ; which the heavy gentleman , in direct opposition to , and defiance of , the vixenish ladies , contended was a green door and not a yellow one .

Не прошло и недели после конца июля, как было замечено, как наемный кабриолет, номер которого не зарегистрирован, быстро двигался по Госуэлл-стрит; в него втиснулись три человека, кроме водителя, который сидел в своем особом манишке сбоку; над фартуком висели две шали, принадлежавшие двум маленьким, лисьим видам дамам под фартуком; между которыми, в очень маленьком компасе, спрятался джентльмен тяжелой и сдержанной манеры поведения, который, как только он осмеливался сделать замечание, был схвачен одной из упомянутых выше злобных дам. Наконец, две злобные дамы и грузный джентльмен давали водителю противоречивые указания, все сводились к одному: он должен остановиться у двери миссис Барделл; Тяжелый джентльмен, вопреки и вопреки лисичным дамам, утверждал, что это была зеленая дверь, а не желтая.
15 unread messages
‘ Stop at the house with a green door , driver , ’ said the heavy gentleman .

— Остановитесь у дома с зеленой дверью, водитель, — сказал грузный джентльмен.
16 unread messages
‘ Oh ! You perwerse creetur ! ’ exclaimed one of the vixenish ladies . ‘ Drive to the ‘ ouse with the yellow door , cabmin . ’

'Ой! Ты извращенное существо! - воскликнула одна из лисичных дам. — Езжайте к дому с желтой дверью, кэбмен.
17 unread messages
Upon this the cabman , who in a sudden effort to pull up at the house with the green door , had pulled the horse up so high that he nearly pulled him backward into the cabriolet , let the animal ’ s fore - legs down to the ground again , and paused .

При этом извозчик, который во внезапной попытке подъехать к дому с зеленой дверью, так высоко поднял лошадь, что едва не втащил ее назад в кабриолет, снова опустил передние ноги животного на землю, и сделал паузу.
18 unread messages
‘ Now vere am I to pull up ? ’ inquired the driver . ‘ Settle it among yourselves .

«Теперь где мне остановиться?» — спросил водитель. — Решите это между собой.
19 unread messages
All I ask is , vere ? ’

Все, что я спрашиваю, Вере? '
20 unread messages
Here the contest was renewed with increased violence ; and the horse being troubled with a fly on his nose , the cabman humanely employed his leisure in lashing him about on the head , on the counter - irritation principle .

Здесь борьба возобновилась с еще большей жестокостью; и лошадь, обеспокоенная мухой на носу, извозчик гуманно использовал свой досуг, стегая ее по голове, из принципа противодействия раздражению.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому