Dirty , slipshod women passed and repassed , on their way to the cooking - house in one corner of the yard ; children screamed , and fought , and played together , in another ; the tumbling of the skittles , and the shouts of the players , mingled perpetually with these and a hundred other sounds ; and all was noise and tumult — save in a little miserable shed a few yards off , where lay , all quiet and ghastly , the body of the Chancery prisoner who had died the night before , awaiting the mockery of an inquest . The body ! It is the lawyer ’ s term for the restless , whirling mass of cares and anxieties , affections , hopes , and griefs , that make up the living man . The law had his body ; and there it lay , clothed in grave - clothes , an awful witness to its tender mercy .
Грязные, неряшливые женщины проходили и проходили мимо, направляясь к кухне в углу двора; дети кричали, дрались и играли вместе, в другом; падение кеглей и крики игроков постоянно смешивались с этими и сотней других звуков; и все было шумно и суматохой - за исключением маленького жалкого сарая в нескольких ярдах отсюда, где лежало, тихое и ужасное, тело узника канцелярии, умершего накануне вечером, ожидая насмешек следствия. Тело! Это термин юриста для беспокойной, кружащейся массы забот и тревог, привязанностей, надежд и печалей, составляющих живого человека. Закон имел его тело; и там он лежал, одетый в погребальные пелены, являясь ужасным свидетелем его нежного милосердия.