Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ I ’ ll tell you wot it is , Samivel , my boy , ’ whispered the old gentleman into his son ’ s ear , after a long and steadfast contemplation of his lady and Mr . Stiggins ; ‘ I think there must be somethin ’ wrong in your mother - in - law ’ s inside , as vell as in that o ’ the red - nosed man . ’

— Я скажу тебе, что это такое, Самивел, мальчик мой, — прошептал старый джентльмен на ухо сыну после долгого и пристального созерцания своей дамы и мистера Стиггинса; — Я думаю, что-то не так внутри у твоей свекрови, как и у того красноносого мужчины. '
2 unread messages
‘ Wot do you mean ? ’ said Sam .

— Что ты имеешь в виду? - сказал Сэм.
3 unread messages
‘ I mean this here , Sammy , ’ replied the old gentleman , ‘ that wot they drink , don ’ t seem no nourishment to ’ em ; it all turns to warm water , and comes a - pourin ’ out o ’ their eyes . ‘ Pend upon it , Sammy , it ’ s a constitootional infirmity . ’

- Я имею в виду вот что, Сэмми, - ответил старый джентльмен, - то, что они пьют, не кажется им никакой пищей; все это превращается в теплую воду и льется им из глаз. — Погоди, Сэмми, это конституциональный недуг.
4 unread messages
Mr . Weller delivered this scientific opinion with many confirmatory frowns and nods ; which , Mrs . Weller remarking , and concluding that they bore some disparaging reference either to herself or to Mr . Stiggins , or to both , was on the point of becoming infinitely worse , when Mr . Stiggins , getting on his legs as well as he could , proceeded to deliver an edifying discourse for the benefit of the company , but more especially of Mr . Samuel , whom he adjured in moving terms to be upon his guard in that sink of iniquity into which he was cast ; to abstain from all hypocrisy and pride of heart ; and to take in all things exact pattern and copy by him ( Stiggins ) , in which case he might calculate on arriving , sooner or later at the comfortable conclusion , that , like him , he was a most estimable and blameless character , and that all his acquaintances and friends were hopelessly abandoned and profligate wretches . Which consideration , he said , could not but afford him the liveliest satisfaction .

Господин Веллер изложил это научное мнение, хмурясь и кивая в подтверждение; что, как заметила миссис Уэллер и заключила, что они носят некий пренебрежительный характер либо по отношению к ней самой, либо к мистеру Стиггинсу, либо к обоим, было на грани того, что могло стать бесконечно хуже, когда мистер Стиггинс, встав на ноги так же хорошо, как и он, мог, приступил к произнесению назидательной речи в пользу компании, но особенно в пользу мистера Сэмюэля, которого он трогательно умолял быть настороже в той яме беззакония, в которую он был брошен; воздерживаться от всякого лицемерия и гордости сердца; и принять во всем точный образец и копию его (Стиггинса), и в этом случае он мог бы рассчитывать на то, что рано или поздно придет к удобному выводу, что, как и он, он был самой уважаемой и безупречной личностью и что все его знакомые и друзья были безнадежно брошенными и расточительными негодяями. Это соображение, по его словам, не могло не доставить ему величайшего удовлетворения.
5 unread messages
He furthermore conjured him to avoid , above all things , the vice of intoxication , which he likened unto the filthy habits of swine , and to those poisonous and baleful drugs which being chewed in the mouth , are said to filch away the memory .

Кроме того, он заклинал его избегать, прежде всего, порока опьянения, который он сравнивал с грязными повадками свиней и с теми ядовитыми и губительными снадобьями, которые, как говорят, при жевании во рту крадут память.
6 unread messages
At this point of his discourse , the reverend and red - nosed gentleman became singularly incoherent , and staggering to and fro in the excitement of his eloquence , was fain to catch at the back of a chair to preserve his perpendicular .

В этот момент своей речи преподобный красноносый джентльмен стал особенно бессвязным и, шатаясь взад и вперед в возбуждении своего красноречия, был готов ухватиться за спинку стула, чтобы сохранить перпендикулярность.
7 unread messages
Mr . Stiggins did not desire his hearers to be upon their guard against those false prophets and wretched mockers of religion , who , without sense to expound its first doctrines , or hearts to feel its first principles , are more dangerous members of society than the common criminal ; imposing , as they necessarily do , upon the weakest and worst informed , casting scorn and contempt on what should be held most sacred , and bringing into partial disrepute large bodies of virtuous and well - conducted persons of many excellent sects and persuasions . But as he leaned over the back of the chair for a considerable time , and closing one eye , winked a good deal with the other , it is presumed that he thought all this , but kept it to himself .

Мистер Стиггинс не хотел, чтобы его слушатели были настороже против тех лжепророков и жалких насмешников над религией, которые, не имея смысла излагать ее основные доктрины или не имея сердца, чтобы проникнуться ее основными принципами, являются более опасными членами общества, чем обычные люди. преступник; навязывая, как это неизбежно происходит, самым слабым и наименее информированным, вызывая презрение и презрение к тому, что должно считаться самым священным, и нанося частичную дурную славу большим группам добродетельных и хорошо воспитанных людей многих выдающихся сект и убеждений. Но так как он на долгое время откинулся на спинку стула и, закрыв один глаз, много подмигивал другим, то надо полагать, что он думал обо всем этом, но держал это при себе.
8 unread messages
During the delivery of the oration , Mrs . Weller sobbed and wept at the end of the paragraphs ; while Sam , sitting cross – legged on a chair and resting his arms on the top rail , regarded the speaker with great suavity and blandness of demeanour ; occasionally bestowing a look of recognition on the old gentleman , who was delighted at the beginning , and went to sleep about half - way .

Во время произнесения речи миссис Уэллер рыдала и плакала в конце абзацев; в то время как Сэм, сидя на стуле, скрестив ноги и положив руки на верхнюю перекладину, смотрел на говорящего с большой обходительностью и вежливостью; время от времени одаривая узнавающим взглядом старого господина, который сначала обрадовался и примерно на полпути заснул.
9 unread messages
‘ Brayvo ; wery pretty ! ’ said Sam , when the red - nosed man having finished , pulled his worn gloves on , thereby thrusting his fingers through the broken tops till the knuckles were disclosed to view . ‘ Wery pretty . ’

'Брайво; очень красиво! - сказал Сэм, когда красноносый мужчина закончил, натянул свои изношенные перчатки, просунув таким образом пальцы в сломанные верхушки, пока костяшки пальцев не открылись для обозрения. — Очень красиво.
10 unread messages
‘ I hope it may do you good , Samuel , ’ said Mrs . Weller solemnly .

— Надеюсь, это пойдет тебе на пользу, Сэмюэл, — торжественно сказала миссис Уэллер.
11 unread messages
‘ I think it vill , mum , ’ replied Sam .

— Думаю, так и будет, мам, — ответил Сэм.
12 unread messages
‘ I wish I could hope that it would do your father good , ’ said Mrs . Weller .

— Мне хотелось бы надеяться, что это пойдет на пользу твоему отцу, — сказала миссис Уэллер.
13 unread messages
‘ Thank ’ ee , my dear , ’ said Mr . Weller , senior . ‘ How do you find yourself arter it , my love ? ’

«Спасибо, моя дорогая», — сказал мистер Уэллер-старший. — Как ты себя чувствуешь после этого, любовь моя?
14 unread messages
‘ Scoffer ! ’ exclaimed Mrs . Weller .

«Насмешник! - воскликнула миссис Уэллер.
15 unread messages
‘ Benighted man ! ’ said the Reverend Mr . Stiggins .

«Тёмный человек! - сказал преподобный мистер Стиггинс.
16 unread messages
‘ If I don ’ t get no better light than that ‘ ere moonshine o ’ yourn , my worthy creetur , ’ said the elder Mr . Weller , ‘ it ’ s wery likely as I shall continey to be a night coach till I ’ m took off the road altogether . Now , Mrs . We , if the piebald stands at livery much longer , he ’ ll stand at nothin ’ as we go back , and p ’ raps that ‘ ere harm - cheer ’ ull be tipped over into some hedge or another , with the shepherd in it . ’

- Если мне не будет света получше, чем ваш самогон, мой достойный человек, - сказал старший мистер Уэллер, - то, скорее всего, я буду продолжать работать ночным тренером, пока меня не увезут. дорога вообще. Итак, миссис Уи, если пегий еще долго будет стоять в ливрее, он ни перед чем не устоит, когда мы вернемся, и, может быть, это "раннее веселье" будет опрокинуто в какую-нибудь живую изгородь, с пастух в нем.
17 unread messages
At this supposition , the Reverend Mr . Stiggins , in evident consternation , gathered up his hat and umbrella , and proposed an immediate departure , to which Mrs . Weller assented . Sam walked with them to the lodge gate , and took a dutiful leave .

При этом предположении преподобный мистер Стиггинс в явном ужасе взял шляпу и зонтик и предложил немедленно уйти, на что миссис Уэллер согласилась. Сэм прошел с ними до ворот домика и послушно удалился.
18 unread messages
‘ A - do , Samivel , ’ said the old gentleman .

— Здорово, Самивел, — сказал старый джентльмен.
19 unread messages
‘ Wot ’ s a - do ? ’ inquired Sammy .

«Что за дела?» — спросил Сэмми.
20 unread messages
‘ Well , good - bye , then , ’ said the old gentleman .

— Ну, тогда до свидания, — сказал старый джентльмен.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому