Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ Oh , my dear young friend , ’ replied Mr . Stiggins , ‘ all taps is vanities ! ’

«О, мой дорогой юный друг, — ответил мистер Стиггинс, — все краны — суета!»
2 unread messages
‘ Too true , too true , indeed , ’ said Mrs . Weller , murmuring a groan , and shaking her head assentingly .

— Действительно, слишком верно, — сказала миссис Уэллер, пробормотав стон и одобрительно покачав головой.
3 unread messages
‘ Well , ’ said Sam , ‘ I des - say they may be , sir ; but wich is your partickler wanity ? Wich wanity do you like the flavour on best , sir ? ’

- Ну, - сказал Сэм, - я не думаю, что они могут быть, сэр; но в чем же твое тщеславие? Какой аромат вам больше всего нравится, сэр?
4 unread messages
‘ Oh , my dear young friend , ’ replied Mr . Stiggins , ‘ I despise them all . If , ’ said Mr .

«О, мой дорогой юный друг, — ответил мистер Стиггинс, — я их всех презираю. Если бы, - сказал г-н.
5 unread messages
Stiggins — ‘ if there is any one of them less odious than another , it is the liquor called rum . Warm , my dear young friend , with three lumps of sugar to the tumbler . ’

Стиггинс — «Если и есть что-то менее одиозное, чем другое, так это ликер под названием ром». Теплый, мой дорогой юный друг, с тремя кусочками сахара в стакане.
6 unread messages
‘ Wery sorry to say , sir , ’ said Sam , ‘ that they don ’ t allow that particular wanity to be sold in this here establishment . ’

«Очень жаль, сэр, — сказал Сэм, — что в этом заведении не разрешают продавать эту специфическую роскошь».
7 unread messages
‘ Oh , the hardness of heart of these inveterate men ! ’ ejaculated Mr . Stiggins . ‘ Oh , the accursed cruelty of these inhuman persecutors ! ’

«О, жестокосердие этих закоренелых людей! - воскликнул мистер Стиггинс. «О, проклятая жестокость этих бесчеловечных преследователей!»
8 unread messages
With these words , Mr . Stiggins again cast up his eyes , and rapped his breast with his umbrella ; and it is but justice to the reverend gentleman to say , that his indignation appeared very real and unfeigned indeed .

С этими словами мистер Стиггинс снова поднял глаза и постучал себя в грудь зонтиком; и будет справедливым сказать почтенному джентльмену, что его негодование казалось вполне реальным и непритворным.
9 unread messages
After Mrs . Weller and the red - nosed gentleman had commented on this inhuman usage in a very forcible manner , and had vented a variety of pious and holy execrations against its authors , the latter recommended a bottle of port wine , warmed with a little water , spice , and sugar , as being grateful to the stomach , and savouring less of vanity than many other compounds . It was accordingly ordered to be prepared , and pending its preparation the red - nosed man and Mrs . Weller looked at the elder W . and groaned .

После того, как миссис Уэллер и красноносый джентльмен весьма резко прокомментировали это бесчеловечное обращение и выплеснули множество благочестивых и святых проклятий в адрес его авторов, последний порекомендовал бутылку портвейна, подогретого небольшим количеством воды. , специи и сахар, поскольку они полезны для желудка и содержат меньше тщеславия, чем многие другие соединения. Соответственно, его было приказано приготовить, и, пока его готовили, красноносый мужчина и миссис Уэллер смотрели на старшего У. и стонали.
10 unread messages
‘ Well , Sammy , ’ said the gentleman , ‘ I hope you ’ ll find your spirits rose by this here lively wisit . Wery cheerful and improvin ’ conwersation , ain ’ t it , Sammy ? ’

— Что ж, Сэмми, — сказал джентльмен, — я надеюсь, что твое настроение поднимется от этого оживленного визита. Очень веселый и интересный разговор, не так ли, Сэмми? '
11 unread messages
‘ You ’ re a reprobate , ’ replied Sam ; ‘ and I desire you won ’ t address no more o ’ them ungraceful remarks to me .

«Ты негодяй», ответил Сэм; — И я желаю, чтобы вы больше не обращались ко мне с этими невежливыми замечаниями.
12 unread messages

'
13 unread messages
So far from being edified by this very proper reply , the elder Mr . Weller at once relapsed into a broad grin ; and this inexorable conduct causing the lady and Mr . Stiggins to close their eyes , and rock themselves to and fro on their chairs , in a troubled manner , he furthermore indulged in several acts of pantomime , indicative of a desire to pummel and wring the nose of the aforesaid Stiggins , the performance of which , appeared to afford him great mental relief . The old gentleman very narrowly escaped detection in one instance ; for Mr . Stiggins happening to give a start on the arrival of the negus , brought his head in smart contact with the clenched fist with which Mr . Weller had been describing imaginary fireworks in the air , within two inches of his ear , for some minutes .

Этот весьма правильный ответ не только не побудил старшего мистера Уэллера, но тут же снова широко ухмыльнулся; и это неумолимое поведение заставило даму и мистера Стиггинса закрыть глаза и в беспокойной манере раскачиваться взад и вперед на своих стульях, он, кроме того, предался нескольким пантомимическим действиям, свидетельствующим о желании побить и выкрутить нос. вышеупомянутого Стиггинса, исполнение которого, по-видимому, принесло ему большое моральное облегчение. В одном случае старый джентльмен едва не был обнаружен; ибо мистер Стиггинс вздрогнул при появлении негуса и в течение нескольких минут в двух дюймах от своего уха аккуратно соприкасался головой со сжатым кулаком, которым мистер Уэллер описывал воображаемый фейерверк в воздухе. .
14 unread messages
‘ Wot are you a - reachin ’ out , your hand for the tumbler in that ‘ ere sawage way for ? ’ said Sam , with great promptitude . ‘ Don ’ t you see you ’ ve hit the gen ’ l ’ m ’ n ? ’

«Зачем ты тянешься к стакану в этом «пильной дороге»?» - сказал Сэм с большой быстротой. — Разве ты не видишь, что ударил джентльмена?
15 unread messages
‘ I didn ’ t go to do it , Sammy , ’ said Mr . Weller , in some degree abashed by the very unexpected occurrence of the incident .

«Я не собирался этого делать, Сэмми», — сказал мистер Уэллер, в некоторой степени смущенный столь неожиданным возникновением инцидента.
16 unread messages
‘ Try an in ’ ard application , sir , ’ said Sam , as the red - nosed gentleman rubbed his head with a rueful visage . ‘ Wot do you think o ’ that , for a go o ’ wanity , warm , Sir ? ’

— Попробуйте подать заявку внутри страны, сэр, — сказал Сэм, когда красноносый джентльмен с печальным лицом потер голову. — Что вы думаете об этом, ради суеты, любезный, сэр? '
17 unread messages
Mr . Stiggins made no verbal answer , but his manner was expressive .

Мистер Стиггинс не ответил устно, но его манера была выразительной.
18 unread messages
He tasted the contents of the glass which Sam had placed in his hand , put his umbrella on the floor , and tasted it again , passing his hand placidly across his stomach twice or thrice ; he then drank the whole at a breath , and smacking his lips , held out the tumbler for more .

Он попробовал содержимое стакана, который Сэм вложил ему в руку, положил зонтик на пол и попробовал еще раз, дважды или трижды спокойно проведя рукой по животу; Затем он выпил все залпом и, причмокнув губами, протянул стакан для еще.
19 unread messages
Nor was Mrs . Weller behind - hand in doing justice to the composition . The good lady began by protesting that she couldn ’ t touch a drop — then took a small drop — then a large drop — then a great many drops ; and her feelings being of the nature of those substances which are powerfully affected by the application of strong waters , she dropped a tear with every drop of negus , and so got on , melting the feelings down , until at length she had arrived at a very pathetic and decent pitch of misery .

И миссис Уэллер не замедлила отдать должное композиции. Добрая дама начала с протеста, что не может прикоснуться к капле, — потом взяла маленькую каплю, потом большую каплю, потом очень много капель; а ее чувства были по природе тех субстанций, на которые сильно воздействует сильное воздействие сильных вод, она роняла слезу с каждой каплей негуса и так продолжала, плавя чувства, пока, наконец, не пришла в очень сильное состояние. жалкая и приличная степень страданий.
20 unread messages
The elder Mr . Weller observed these signs and tokens with many manifestations of disgust , and when , after a second jug of the same , Mr . Stiggins began to sigh in a dismal manner , he plainly evinced his disapprobation of the whole proceedings , by sundry incoherent ramblings of speech , among which frequent angry repetitions of the word ‘ gammon ’ were alone distinguishable to the ear .

Старший мистер Уеллер наблюдал за этими знаками и знаками со многими проявлениями отвращения, и когда, после второй кувшина того же самого, мистер Стиггинс начал уныло вздыхать, он ясно выразил свое неодобрение всему происходящему разными способами. бессвязная бессвязная речь, среди которой лишь частые сердитые повторения слова «окорока» были различимы для слуха.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому