Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ It ’ s a law term , that ’ s all , ’ said the cobbler .

— Это юридический термин, вот и все, — сказал сапожник.
2 unread messages
‘ I don ’ t think that , ’ said Sam , shaking his head . ‘ There ’ s wery little trust at that shop . Hows ’ ever , go on . ’ ‘ Well , ’ said the cobbler , ‘ when I was going to take out a probate of the will , the nieces and nevys , who was desperately disappointed at not getting all the money , enters a caveat against it . ’

— Я так не думаю, — сказал Сэм, покачав головой. «К этому магазину мало доверия. Как бы то ни было, продолжайте. «Ну, — сказал сапожник, — когда я собирался оформить завещание, племянницы и невисы, которые были отчаянно разочарованы тем, что не получили всех денег, выступили против этого».
3 unread messages
‘ What ’ s that ? ’ inquired Sam .

'Что это такое? — спросил Сэм.
4 unread messages
‘ A legal instrument , which is as much as to say , it ’ s no go , ’ replied the cobbler .

«Юридический документ, а это значит, что он не годится», — ответил сапожник.
5 unread messages
‘ I see , ’ said Sam , ‘ a sort of brother - in - law o ’ the have - his – carcass . Well .

— Я вижу, — сказал Сэм, — что-то вроде зятя этого трупа. Хорошо.
6 unread messages

'
7 unread messages
‘ But , ’ continued the cobbler , ‘ finding that they couldn ’ t agree among themselves , and consequently couldn ’ t get up a case against the will , they withdrew the caveat , and I paid all the legacies . I ’ d hardly done it , when one nevy brings an action to set the will aside . The case comes on , some months afterwards , afore a deaf old gentleman , in a back room somewhere down by Paul ’ s Churchyard ; and arter four counsels had taken a day a - piece to bother him regularly , he takes a week or two to consider , and read the evidence in six volumes , and then gives his judgment that how the testator was not quite right in his head , and I must pay all the money back again , and all the costs . I appealed ; the case come on before three or four very sleepy gentlemen , who had heard it all before in the other court , where they ’ re lawyers without work ; the only difference being , that , there , they ’ re called doctors , and in the other place delegates , if you understand that ; and they very dutifully confirmed the decision of the old gentleman below . After that , we went into Chancery , where we are still , and where I shall always be . My lawyers have had all my thousand pound long ago ; and what between the estate , as they call it , and the costs , I ’ m here for ten thousand , and shall stop here , till I die , mending shoes . Some gentlemen have talked of bringing it before Parliament , and I dare say would have done it , only they hadn ’ t time to come to me , and I hadn ’ t power to go to them , and they got tired of my long letters , and dropped the business .

«Но, — продолжал сапожник, — обнаружив, что они не могут договориться между собой и, следовательно, не могут возбудить дело против воли, они отозвали оговорку, и я заплатил все завещания. Едва я это сделал, как один нев подает иск об отмене завещания. Дело происходит несколько месяцев спустя перед глухим старым джентльменом в задней комнате где-то на кладбище Павла; и поскольку четыре адвоката каждый день регулярно беспокоили его, ему требуется неделя или две, чтобы обдумать и прочитать доказательства в шести томах, а затем вынести свое суждение о том, что завещатель был не совсем прав в своей голове, и я должен снова вернуть все деньги и все расходы. Я подал апелляцию; дело рассматривалось тремя-четырьмя очень сонными господами, которые все это уже слышали в другом суде, где они адвокаты без работы; с той лишь разницей, что там они называются врачами, а там делегатами, если вы это понимаете; и они очень покорно подтвердили решение старого джентльмена внизу. После этого мы пошли в Канцелярию, где находимся до сих пор и где я всегда буду. Мои адвокаты уже давно получили всю мою тысячу фунтов; а что между имением, как они его называют, и издержками, я здесь за десять тысяч и останусь здесь до самой смерти, чиня обувь. Некоторые господа говорили о том, чтобы представить это в парламенте, и я осмелюсь сказать, что сделал бы это, но у них не было времени прийти ко мне, а у меня не было сил пойти к ним, и они устали от моих длинных писем. и бросил это дело.
8 unread messages
And this is God ’ s truth , without one word of suppression or exaggeration , as fifty people , both in this place and out of it , very well know . ’

И это правда Божия, без единого слова умалчивания и преувеличения, как прекрасно знают пятьдесят человек, как в этом месте, так и за его пределами. '
9 unread messages
The cobbler paused to ascertain what effect his story had produced on Sam ; but finding that he had dropped asleep , knocked the ashes out of his pipe , sighed , put it down , drew the bed – clothes over his head , and went to sleep , too .

Сапожник остановился, чтобы убедиться, какой эффект произвел на Сэма его рассказ; но, обнаружив, что он заснул, вытряхнул пепел из трубки, вздохнул, положил ее, натянул одеяло на голову и тоже заснул.
10 unread messages
Mr . Pickwick was sitting at breakfast , alone , next morning ( Sam being busily engaged in the cobbler ’ s room , polishing his master ’ s shoes and brushing the black gaiters ) when there came a knock at the door , which , before Mr . Pickwick could cry ‘ Come in ! ’ was followed by the appearance of a head of hair and a cotton - velvet cap , both of which articles of dress he had no difficulty in recognising as the personal property of Mr . Smangle .

На следующее утро мистер Пиквик сидел один за завтраком (Сэм был занят в сапожной комнате, чистил туфли своего хозяина и чистил черные гетры), когда в дверь постучали, и мистер Пиквик успел заплакать: Войдите!' за этим последовали появление шевелюры и бархатной шапки, в обоих предметах одежды он без труда узнал личную собственность мистера Смангла.
11 unread messages
‘ How are you ? ’ said that worthy , accompanying the inquiry with a score or two of nods ; ‘ I say — do you expect anybody this morning ? Three men — devilish gentlemanly fellows — have been asking after you downstairs , and knocking at every door on the hall flight ; for which they ’ ve been most infernally blown up by the collegians that had the trouble of opening ’ em . ’

'Как вы? - сказал это достойно, сопровождая вопрос парой-двумя кивками; — Я говорю — вы ждете кого-нибудь сегодня утром? Трое мужчин — дьявольские джентльмены — спрашивали о вас внизу и стучались во все двери на вестибюле; за что они были самым адским образом взорваны коллегами, которым не удалось их открыть.
12 unread messages
‘ Dear me ! How very foolish of them , ’ said Mr . Pickwick , rising . ‘ Yes ; I have no doubt they are some friends whom I rather expected to see , yesterday . ’

«Дорогой я! Как глупо с их стороны, — сказал мистер Пиквик, вставая. 'Да; Я не сомневаюсь, что это друзья, которых я ожидал увидеть вчера.
13 unread messages
‘ Friends of yours ! ’ exclaimed Smangle , seizing Mr . Pickwick by the hand . ‘ Say no more .

«Твои друзья! - воскликнул Смангл, схватив мистера Пиквика за руку. 'Больше ни слова.
14 unread messages
Curse me , they ’ re friends of mine from this minute , and friends of Mivins ’ s , too . Infernal pleasant , gentlemanly dog , Mivins , isn ’ t he ? ’ said Smangle , with great feeling .

Будь я проклят, они с этой минуты мои друзья, и друзья Мивинса тоже. Адски приятный, джентльменский пёс Мивинс, не правда ли? - сказал Смангл с большим чувством.
15 unread messages
‘ I know so little of the gentleman , ’ said Mr . Pickwick , hesitating , ‘ that I — ’

- Я так мало знаю этого джентльмена, - сказал мистер Пиквик, колеблясь, - что я...
16 unread messages
‘ I know you do , ’ interrupted Smangle , clasping Mr . Pickwick by the shoulder . ‘ You shall know him better . You ’ ll be delighted with him . That man , Sir , ’ said Smangle , with a solemn countenance , ‘ has comic powers that would do honour to Drury Lane Theatre . ’

— Я знаю, что да, — прервал его Смангл, хватая мистера Пиквика за плечо. — Вы узнаете его лучше. Вы будете от него в восторге. Этот человек, сэр, - сказал Смангл с торжественным выражением лица, - обладает комическими способностями, которые сделали бы честь театру Друри-Лейн.
17 unread messages
‘ Has he indeed ? ’ said Mr . Pickwick .

— Действительно ли? - сказал мистер Пиквик.
18 unread messages
‘ Ah , by Jove he has ! ’ replied Smangle . ‘ Hear him come the four cats in the wheel - barrow — four distinct cats , sir , I pledge you my honour . Now you know that ’ s infernal clever ! Damme , you can ’ t help liking a man , when you see these traits about him . He ’ s only one fault — that little failing I mentioned to you , you know . ’

«Ах, клянусь Юпитером, он это сделал! - ответил Смангл. — Послушайте, как идут четыре кота в тачке — четыре разных кота, сэр, клянусь вам честью. Теперь вы знаете, что это чертовски умно! Черт возьми, ты не можешь не полюбить мужчину, когда видишь в нем такие черты. У него есть только один недостаток — тот маленький недостаток, о котором я вам говорил, знаете ли.
19 unread messages
As Mr . Smangle shook his head in a confidential and sympathising manner at this juncture , Mr . Pickwick felt that he was expected to say something , so he said , ‘ Ah ! ’ and looked restlessly at the door .

Когда в этот момент мистер Смангл доверительно и сочувственно покачал головой, мистер Пиквик почувствовал, что от него ждут чего-то, поэтому он сказал: «Ах!» и беспокойно посмотрел на дверь.
20 unread messages
‘ Ah ! ’ echoed Mr . Smangle , with a long - drawn sigh . ‘ He ’ s delightful company , that man is , sir . I don ’ t know better company anywhere ; but he has that one drawback . If the ghost of his grandfather , Sir , was to rise before him this minute , he ’ d ask him for the loan of his acceptance on an eightpenny stamp .

«Ах! - повторил мистер Смангл с протяжным вздохом. — Этот человек — восхитительная компания, сэр. Я нигде не знаю лучшей компании; но у него есть один недостаток. Если бы в эту минуту перед ним предстал призрак его деда, сэра, он бы попросил у него взаймы свое согласие на восьмипенсовую марку.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому