Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages

'
2 unread messages
‘ Dear me ! ’ exclaimed Mr . Pickwick .

«Дорогой я! - воскликнул мистер Пиквик.
3 unread messages
‘ Yes , ’ added Mr . Smangle ; ‘ and if he ’ d the power of raising him again , he would , in two months and three days from this time , to renew the bill ! ’

— Да, — добавил мистер Смангл. — И если бы у него была возможность снова его воскресить, он бы через два месяца и три дня возобновил счет!
4 unread messages
‘ Those are very remarkable traits , ’ said Mr . Pickwick ; ‘ but I ’ m afraid that while we are talking here , my friends may be in a state of great perplexity at not finding me . ’

«Это очень замечательные черты», — сказал мистер Пиквик; — Но я боюсь, что, пока мы здесь разговариваем, мои друзья могут оказаться в состоянии большого недоумения, не найдя меня.
5 unread messages
‘ I ’ ll show ’ em the way , ’ said Smangle , making for the door . ‘ Good - day . I won ’ t disturb you while they ’ re here , you know . By the bye — ’

— Я покажу им дорогу, — сказал Смангл, направляясь к двери. 'Добрый день. Знаешь, я не буду тебя беспокоить, пока они здесь. Кстати - '
6 unread messages
As Smangle pronounced the last three words , he stopped suddenly , reclosed the door which he had opened , and , walking softly back to Mr . Pickwick , stepped close up to him on tiptoe , and said , in a very soft whisper —

Произнеся последние три слова, Смангл внезапно остановился, снова закрыл дверь, которую открыл, и, тихо подойдя к мистеру Пиквику, подошел к нему на цыпочках и сказал очень тихим шепотом:
7 unread messages
‘ You couldn ’ t make it convenient to lend me half - a - crown till the latter end of next week , could you ? ’

— Вы не могли бы одолжить мне полкроны до конца следующей недели, не так ли? '
8 unread messages
Mr . Pickwick could scarcely forbear smiling , but managing to preserve his gravity , he drew forth the coin , and placed it in Mr . Smangle ’ s palm ; upon which , that gentleman , with many nods and winks , implying profound mystery , disappeared in quest of the three strangers , with whom he presently returned ; and having coughed thrice , and nodded as many times , as an assurance to Mr . Pickwick that he would not forget to pay , he shook hands all round , in an engaging manner , and at length took himself off .

Мистер Пиквик едва мог сдержать улыбку, но, сумев сохранить свою серьезность, вытащил монету и положил ее в ладонь мистера Смангла; после чего этот джентльмен, много кивнув и подмигнув, подразумевая глубокую тайну, исчез в поисках трех незнакомцев, с которыми он вскоре вернулся; и, трижды кашлянув и столько же кивнув, гарантируя мистеру Пиквику, что он не забудет заплатить, он обаятельно пожал всем руки и наконец удалился.
9 unread messages
‘ My dear friends , ’ said Mr . Pickwick , shaking hands alternately with Mr .

— Мои дорогие друзья, — сказал мистер Пиквик, поочередно пожимая руку мистеру Пиквику.
10 unread messages
Tupman , Mr . Winkle , and Mr . Snodgrass , who were the three visitors in question , ‘ I am delighted to see you . ’

Тапмен, мистер Уинкль и мистер Снодграсс, трое посетителей, о которых идет речь: «Я рад вас видеть».
11 unread messages
The triumvirate were much affected . Mr . Tupman shook his head deploringly , Mr . Snodgrass drew forth his handkerchief , with undisguised emotion ; and Mr . Winkle retired to the window , and sniffed aloud .

Триумвират сильно пострадал. Мистер Тапмен с сожалением покачал головой, мистер Снодграсс с нескрываемым волнением вытащил носовой платок; и мистер Уинкль подошел к окну и громко принюхался.
12 unread messages
‘ Mornin ’ , gen ’ l ’ m ’ n , ’ said Sam , entering at the moment with the shoes and gaiters . ‘ Avay vith melincholly , as the little boy said ven his schoolmissus died . Velcome to the college , gen ’ l ’ m ’ n . ’

— Доброе утро, джентльмены, — сказал Сэм, войдя в этот момент в туфлях и гетрах. «Прочь от мелинхолии», как сказал мальчик, когда умерла его школьная учительница. Добро пожаловать в колледж, джентльмены.
13 unread messages
‘ This foolish fellow , ’ said Mr . Pickwick , tapping Sam on the head as he knelt down to button up his master ’ s gaiters — ‘ this foolish fellow has got himself arrested , in order to be near me . ’

— Этот глупый тип, — сказал мистер Пиквик, похлопывая Сэма по голове, когда тот опустился на колени, чтобы застегнуть гетры своего хозяина, — этот глупый тип был арестован, чтобы быть рядом со мной. '
14 unread messages
‘ What ! ’ exclaimed the three friends .

'Что! - воскликнули трое друзей.
15 unread messages
‘ Yes , gen ’ l ’ m ’ n , ’ said Sam , ‘ I ’ m a — stand steady , sir , if you please — I ’ m a prisoner , gen ’ l ’ m ’ n . Con - fined , as the lady said . ’

— Да, джентльмен, — сказал Сэм, — я — стойте спокойно, сэр, если вам будет угодно — я пленник, джентльмен. Как сказала дама, в заключении.
16 unread messages
‘ A prisoner ! ’ exclaimed Mr . Winkle , with unaccountable vehemence .

'Заключенный! - воскликнул мистер Уинкль с необъяснимой горячностью.
17 unread messages
‘ Hollo , sir ! ’ responded Sam , looking up . ‘ Wot ’ s the matter , Sir ? ’

— Здравствуйте, сэр! - ответил Сэм, поднимая глаза. — В чем дело, сэр?
18 unread messages
‘ I had hoped , Sam , that — Nothing , nothing , ’ said Mr . Winkle precipitately .

— Сэм, я надеялся, что… Ничего, ничего, — поспешно сказал мистер Уинкль.
19 unread messages
There was something so very abrupt and unsettled in Mr . Winkle ’ s manner , that Mr . Pickwick involuntarily looked at his two friends for an explanation .

В манерах мистера Уинкля было что-то настолько резкое и беспокойное, что мистер Пиквик невольно посмотрел на двух своих друзей в поисках объяснений.
20 unread messages
‘ We don ’ t know , ’ said Mr . Tupman , answering this mute appeal aloud .

— Мы не знаем, — сказал мистер Тапмен, вслух отвечая на этот немой призыв.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому