Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ Never owed a farden , ’ said the cobbler ; ‘ try again .

«Никогда не был должен ни фардена», — сказал сапожник; 'Попробуйте еще раз.
2 unread messages

'
3 unread messages
‘ Well , perhaps , ’ said Sam , ‘ you bought houses , wich is delicate English for goin ’ mad ; or took to buildin ’ , wich is a medical term for bein ’ incurable . ’

— Ну, возможно, — сказал Сэм, — вы купили дома, что по-английски означает «сходить с ума»; или занялся строительством, что является медицинским термином, обозначающим неизлечимость. '
4 unread messages
The cobbler shook his head and said , ‘ Try again . ’

Сапожник покачал головой и сказал: «Попробуй еще раз».
5 unread messages
‘ You didn ’ t go to law , I hope ? ’ said Sam suspiciously .

— Надеюсь, вы не обращались к юристам? - подозрительно сказал Сэм.
6 unread messages
‘ Never in my life , ’ replied the cobbler . ‘ The fact is , I was ruined by having money left me . ’

«Никогда в жизни», — ответил сапожник. «Дело в том, что я разорился из-за того, что у меня остались деньги».
7 unread messages
‘ Come , come , ’ said Sam , ‘ that von ’ t do . I wish some rich enemy ’ ud try to vork my destruction in that ‘ ere vay . I ’ d let him . ’

— Ну, ну, — сказал Сэм, — так не пойдет. Я бы хотел, чтобы какой-нибудь богатый враг попытался уничтожить меня здесь. Я бы позволил ему.
8 unread messages
‘ Oh , I dare say you don ’ t believe it , ’ said the cobbler , quietly smoking his pipe . ‘ I wouldn ’ t if I was you ; but it ’ s true for all that . ’

— О, осмелюсь сказать, вы не верите этому, — сказал сапожник, тихо куря трубку. — На твоем месте я бы не стал; но это правда во всем этом.
9 unread messages
‘ How wos it ? ’ inquired Sam , half induced to believe the fact already , by the look the cobbler gave him .

«Как дела?» — спросил Сэм, уже почти поверивший в этот факт, глядя на него сапожником.
10 unread messages
‘ Just this , ’ replied the cobbler ; ‘ an old gentleman that I worked for , down in the country , and a humble relation of whose I married — she ’ s dead , God bless her , and thank Him for it ! — was seized with a fit and went off . ’

«Только это», — ответил сапожник; — Старый джентльмен, на которого я работала в деревне, и на скромной родственнице которого я вышла замуж — она умерла, благослови ее Бог, и спасибо Ему за это! — с ним случился припадок, и он убежал».
11 unread messages
‘ Where ? ’ inquired Sam , who was growing sleepy after the numerous events of the day .

'Где? — спросил Сэм, которого после многочисленных событий дня клонило в сон.
12 unread messages
‘ How should I know where he went ? ’ said the cobbler , speaking through his nose in an intense enjoyment of his pipe . ‘ He went off dead . ’

— Откуда мне знать, куда он пошел? - сказал сапожник, говоря в нос и наслаждаясь трубкой. — Он умер.
13 unread messages
‘ Oh , that indeed , ’ said Sam .

— О, это действительно так, — сказал Сэм.
14 unread messages
‘ Well ? ’

'Хорошо? '
15 unread messages
‘ Well , ’ said the cobbler , ‘ he left five thousand pound behind him . ’

«Ну, — сказал сапожник, — он оставил после себя пять тысяч фунтов».
16 unread messages
‘ And wery gen - teel in him so to do , ’ said Sam .

— И мы были очень благородны с его стороны, — сказал Сэм.
17 unread messages
‘ One of which , ’ continued the cobbler , ‘ he left to me , ‘ cause I married his relation , you see . ’

— Одну из них, — продолжал сапожник, — он оставил мне, потому что я вышла замуж за его родственницу, понимаете.
18 unread messages
‘ Wery good , ’ murmured Sam .

— Очень хорошо, — пробормотал Сэм.
19 unread messages
‘ And being surrounded by a great number of nieces and nevys , as was always quarrelling and fighting among themselves for the property , he makes me his executor , and leaves the rest to me in trust , to divide it among ’ em as the will prowided . ’

«И, будучи окружен множеством племянниц и неви, как это всегда ссорилось и боролось между собой за имущество, он делает меня своим душеприказчиком, а остальное оставляет мне в доверительном управлении, чтобы я мог разделить его между ними, как было предусмотрено в завещании. . '
20 unread messages
‘ Wot do you mean by leavin ’ it on trust ? ’ inquired Sam , waking up a little . ‘ If it ain ’ t ready - money , were ’ s the use on it ? ’

— Что ты имеешь в виду, говоря о доверии? — спросил Сэм, немного проснувшись. — Если это не наличные деньги, какой от них толк?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому