Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ Afraid ! ’ exclaimed Mr .

'Испуганный! - воскликнул г-н.
2 unread messages
Pickwick , ‘ what ’ s the woman afraid of ? ’

Пиквик: «Чего боится женщина?»
3 unread messages
‘ It got us in trouble last time , ’ said the woman , turning into the house ; ‘ I woan ’ t have nothin ’ to say to ‘ un . ’

— В прошлый раз из-за этого у нас были неприятности, — сказала женщина, поворачивая в дом. — Мне нечего сказать «ты».
4 unread messages
‘ Most extraordinary thing I have ever met with in my life , ’ said the astonished Mr . Pickwick .

«Самая необыкновенная вещь, с которой я когда-либо встречался в своей жизни», — сказал изумленный мистер Пиквик.
5 unread messages
‘ I — I — really believe , ’ whispered Mr . Winkle , as his friends gathered round him , ‘ that they think we have come by this horse in some dishonest manner . ’

— Я… я… действительно верю, — прошептал мистер Уинкль, когда его друзья собрались вокруг него, — что они думают, что мы каким-то нечестным путем проехали мимо этой лошади.
6 unread messages
‘ What ! ’ exclaimed Mr . Pickwick , in a storm of indignation . Mr . Winkle modestly repeated his suggestion .

'Что! - воскликнул мистер Пиквик в приступе негодования. Мистер Уинкль скромно повторил свое предложение.
7 unread messages
‘ Hollo , you fellow , ’ said the angry Mr . Pickwick , ‘ do you think we stole the horse ? ’

— Привет, приятель, — сказал разгневанный мистер Пиквик, — ты думаешь, мы украли лошадь? '
8 unread messages
‘ I ’ m sure ye did , ’ replied the red - headed man , with a grin which agitated his countenance from one auricular organ to the other . Saying which he turned into the house and banged the door after him .

— Я уверен, что да, — ответил рыжеволосый мужчина с усмешкой, которая перемещала его лицо от одного ушного органа к другому. С этими словами он свернул в дом и захлопнул за собой дверь.
9 unread messages
‘ It ’ s like a dream , ’ ejaculated Mr . Pickwick , ‘ a hideous dream . The idea of a man ’ s walking about all day with a dreadful horse that he can ’ t get rid of ! ’ The depressed Pickwickians turned moodily away , with the tall quadruped , for which they all felt the most unmitigated disgust , following slowly at their heels .

«Это похоже на сон, — воскликнул мистер Пиквик, — отвратительный сон. Представление о том, что человек целый день ходит с ужасной лошадью, от которой он не может избавиться! Подавленные пиквикисты угрюмо отвернулись, а высокое четвероногое животное, к которому все они испытывали самое явное отвращение, медленно последовало за ними по пятам.
10 unread messages
It was late in the afternoon when the four friends and their four - footed companion turned into the lane leading to Manor Farm ; and even when they were so near their place of destination , the pleasure they would otherwise have experienced was materially damped as they reflected on the singularity of their appearance , and the absurdity of their situation . Torn clothes , lacerated faces , dusty shoes , exhausted looks , and , above all , the horse . Oh , how Mr . Pickwick cursed that horse : he had eyed the noble animal from time to time with looks expressive of hatred and revenge ; more than once he had calculated the probable amount of the expense he would incur by cutting his throat ; and now the temptation to destroy him , or to cast him loose upon the world , rushed upon his mind with tenfold force . He was roused from a meditation on these dire imaginings by the sudden appearance of two figures at a turn of the lane . It was Mr . Wardle , and his faithful attendant , the fat boy .

Был уже вечер, когда четверо друзей и их четвероногий спутник свернули на переулок, ведущий к ферме Мэнор; и даже когда они были так близко к месту назначения, удовольствие, которое они иначе испытали бы, было существенно приглушено, когда они размышляли о необычности своего внешнего вида и абсурдности своего положения. Порванная одежда, израненные лица, пыльная обувь, измученный вид и, прежде всего, лошадь. О, как мистер Пиквик проклинал эту лошадь: он время от времени поглядывал на благородное животное взглядами, выражающими ненависть и месть; он не раз подсчитывал вероятную сумму расходов, которые он понесет, перерезав себе горло; и теперь искушение уничтожить его или бросить в мир с удесятеренной силой нахлынуло на его разум. От размышлений об этих мрачных видениях его отвлекло внезапное появление двух фигур на повороте переулка. Это был мистер Уордл и его верный помощник, толстяк.
11 unread messages
‘ Why , where have you been ? ’ said the hospitable old gentleman ; ‘ I ’ ve been waiting for you all day . Well , you DO look tired . What ! Scratches ! Not hurt , I hope — eh ? Well , I AM glad to hear that — very . So you ’ ve been spilt , eh ? Never mind . Common accident in these parts . Joe — he ’ s asleep again ! — Joe , take that horse from the gentlemen , and lead it into the stable .

«Почему, где ты был? - сказал гостеприимный старый джентльмен. «Я ждал тебя весь день. Ну, ты ДЕЙСТВИТЕЛЬНО выглядишь уставшим. Что! Царапины! Надеюсь, не пострадал, а? Что ж, я рад это слышать — очень. Так тебя пролили, да? Неважно. Обычная авария в этих краях. Джо — он снова спит! — Джо, забери эту лошадь у джентльменов и отведи ее в конюшню.
12 unread messages

'
13 unread messages
The fat boy sauntered heavily behind them with the animal ; and the old gentleman , condoling with his guests in homely phrase on so much of the day ’ s adventures as they thought proper to communicate , led the way to the kitchen .

Толстяк тяжело шел за ними вместе с животным; и старый джентльмен, выражая в простых выражениях соболезнование своим гостям по поводу многих дневных приключений, о которых они сочли уместным рассказать, повел их на кухню.
14 unread messages
‘ We ’ ll have you put to rights here , ’ said the old gentleman , ‘ and then I ’ ll introduce you to the people in the parlour . Emma , bring out the cherry brandy ; now , Jane , a needle and thread here ; towels and water , Mary . Come , girls , bustle about . ’

— Мы приведем вас в порядок здесь, — сказал старый джентльмен, — а затем я познакомлю вас с людьми в гостиной. Эмма, принеси вишневый бренди; теперь, Джейн, иголка с ниткой здесь; полотенца и вода, Мэри. Давайте, девочки, суетитесь.
15 unread messages
Three or four buxom girls speedily dispersed in search of the different articles in requisition , while a couple of large - headed , circular - visaged males rose from their seats in the chimney - corner ( for although it was a May evening their attachment to the wood fire appeared as cordial as if it were Christmas ) , and dived into some obscure recesses , from which they speedily produced a bottle of blacking , and some half - dozen brushes .

Три-четыре пышногрудых девушки быстро разошлись в поисках разных предметов, а пара большеголовых и круглолицых мужчин поднялись со своих мест в углу камина (ибо, хотя это был майский вечер, их привязанность к лесу огонь казался таким сердечным, как будто это было Рождество) и нырнул в какие-то темные уголки, из которых они быстро извлекли бутылку с ваксой и несколько полдюжины кисточек.
16 unread messages
‘ Bustle ! ’ said the old gentleman again , but the admonition was quite unnecessary , for one of the girls poured out the cherry brandy , and another brought in the towels , and one of the men suddenly seizing Mr . Pickwick by the leg , at imminent hazard of throwing him off his balance , brushed away at his boot till his corns were red - hot ; while the other shampooed Mr . Winkle with a heavy clothes - brush , indulging , during the operation , in that hissing sound which hostlers are wont to produce when engaged in rubbing down a horse .

«Суета! - снова сказал старый джентльмен, но в увещевании не было никакой необходимости, так как одна из девушек разлила вишневый бренди, другая принесла полотенца, а один из мужчин внезапно схватил мистера Пиквика за ногу, подвергая неминуемой опасности лишив его равновесия, отмахнулся от его ботинка, пока его мозоли не раскалились докрасна; в то время как другой мыл мистера Уинкля тяжелой щеткой для одежды, наслаждаясь во время операции тем шипящим звуком, который конюхи обычно издают, когда растирают лошадь.
17 unread messages
Mr

Мистер
18 unread messages
Snodgrass , having concluded his ablutions , took a survey of the room , while standing with his back to the fire , sipping his cherry brandy with heartfelt satisfaction . He describes it as a large apartment , with a red brick floor and a capacious chimney ; the ceiling garnished with hams , sides of bacon , and ropes of onions . The walls were decorated with several hunting - whips , two or three bridles , a saddle , and an old rusty blunderbuss , with an inscription below it , intimating that it was ‘ Loaded ’ — as it had been , on the same authority , for half a century at least . An old eight - day clock , of solemn and sedate demeanour , ticked gravely in one corner ; and a silver watch , of equal antiquity , dangled from one of the many hooks which ornamented the dresser .

Снодграсс, завершив омовение, осмотрел комнату, стоя спиной к огню и с сердечным удовлетворением потягивая вишневый бренди. Он описывает ее как большую квартиру с полом из красного кирпича и просторным дымоходом; потолок украшен ветчиной, кусочками бекона и веревками лука. Стены были украшены несколькими охотничьими плетками, двумя или тремя уздечками, седлом и старым ржавым мушкетоном, с надписью под ним, гласившей, что он «заряжен» — как это было, по тем же источникам, в течение половины век минимум. Старые восьмидневные часы торжественного и уравновешенного вида серьезно тикали в углу; а на одном из многочисленных крючков, украшавших комод, висели серебряные часы такой же старины.
19 unread messages
‘ Ready ? ’ said the old gentleman inquiringly , when his guests had been washed , mended , brushed , and brandied .

'Готовый? - спросил старый джентльмен, когда его гостей вымыли, заштопали, почистили и напоили бренди.
20 unread messages
‘ Quite , ’ replied Mr . Pickwick .

— Вполне, — ответил мистер Пиквик.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому