Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ Come along , then ; ’ and the party having traversed several dark passages , and being joined by Mr . Tupman , who had lingered behind to snatch a kiss from Emma , for which he had been duly rewarded with sundry pushings and scratchings , arrived at the parlour door .

— Тогда пойдемте. и компания, пройдя несколько темных коридоров и к которой присоединился мистер Тапмен, который задержался позади, чтобы вырвать поцелуй Эммы, за что он был должным образом вознагражден различными толчками и царапинами, подошла к двери гостиной.
2 unread messages
‘ Welcome , ’ said their hospitable host , throwing it open and stepping forward to announce them , ‘ welcome , gentlemen , to Manor Farm . ’

— Добро пожаловать, — сказал гостеприимный хозяин, распахивая дверь и выходя вперед, чтобы объявить им, — добро пожаловать, джентльмены, на Мэнор-Фарм.
3 unread messages
Several guests who were assembled in the old parlour rose to greet Mr . Pickwick and his friends upon their entrance ; and during the performance of the ceremony of introduction , with all due formalities , Mr . Pickwick had leisure to observe the appearance , and speculate upon the characters and pursuits , of the persons by whom he was surrounded — a habit in which he , in common with many other great men , delighted to indulge .

Несколько гостей, собравшихся в старой гостиной, встали, чтобы поприветствовать мистера Пиквика и его друзей при их входе; и во время церемонии представления, со всеми надлежащими формальностями, мистер Пиквик имел время наблюдать за внешним видом и размышлять о характерах и занятиях людей, которые его окружали, - привычка, с которой он, как правило, со многими другими великими людьми, которые с удовольствием баловали себя.
4 unread messages
A very old lady , in a lofty cap and faded silk gown — no less a personage than Mr . Wardle ’ s mother — occupied the post of honour on the right - hand corner of the chimney - piece ; and various certificates of her having been brought up in the way she should go when young , and of her not having departed from it when old , ornamented the walls , in the form of samplers of ancient date , worsted landscapes of equal antiquity , and crimson silk tea - kettle holders of a more modern period . The aunt , the two young ladies , and Mr . Wardle , each vying with the other in paying zealous and unremitting attentions to the old lady , crowded round her easy - chair , one holding her ear - trumpet , another an orange , and a third a smelling - bottle , while a fourth was busily engaged in patting and punching the pillows which were arranged for her support .

Очень старая дама в высоком чепце и выцветшем шелковом платье — не что иное, как мать мистера Уордля, — занимала почетный пост в правом углу камина; и различные свидетельства о том, что она была воспитана так, как ей надлежало идти в юности, и о том, что она не отошла от него в старости, украшали стены в виде старинных образцов, камвольных пейзажей такой же древности и малиновых шелковые подстаканники более современного периода. Тетка, две молодые леди и мистер Уордль, наперебой оказывая ревностное и неустанное внимание старушке, столпились вокруг ее кресла: один держал в руках ее наушник, другой - апельсин, третий - нюхательную бутылочку, а четвертый усердно похлопывал и колотил по подушкам, приготовленным для ее поддержки.
5 unread messages
On the opposite side sat a bald - headed old gentleman , with a good - humoured , benevolent face — the clergyman of Dingley Dell ; and next him sat his wife , a stout , blooming old lady , who looked as if she were well skilled , not only in the art and mystery of manufacturing home - made cordials greatly to other people ’ s satisfaction , but of tasting them occasionally very much to her own . A little hard - headed , Ripstone pippin - faced man , was conversing with a fat old gentleman in one corner ; and two or three more old gentlemen , and two or three more old ladies , sat bolt upright and motionless on their chairs , staring very hard at Mr . Pickwick and his fellow - voyagers .

На противоположной стороне сидел лысый старый джентльмен с добродушным, доброжелательным лицом — священнослужитель Дингли-Делла; а рядом с ним сидела его жена, полная, цветущая пожилая женщина, которая выглядела так, как будто она была хорошо искусна не только в искусстве и тайне изготовления домашних наливок, которые приносили радость другим людям, но и в том, чтобы иногда очень хорошо их пробовать, чтобы ее собственная. Маленький упрямый мужчина с плюшевым лицом Рипстона разговаривал с толстым старым джентльменом в углу; и еще два или три пожилых джентльмена и еще две или три старушки сидели прямо и неподвижно на своих стульях, пристально глядя на мистера Пиквика и его спутников.
6 unread messages
‘ Mr . Pickwick , mother , ’ said Mr . Wardle , at the very top of his voice .

'Мистер. Пиквик, мама, — сказал мистер Уордл во весь голос.
7 unread messages
‘ Ah ! ’ said the old lady , shaking her head ; ‘ I can ’ t hear you . ’

«Ах! - сказала старушка, покачивая головой. — Я тебя не слышу.
8 unread messages
‘ Mr . Pickwick , grandma ! ’ screamed both the young ladies together .

'Мистер. Пиквик, бабушка! - закричали обе барышни одновременно.
9 unread messages
‘ Ah ! ’ exclaimed the old lady . ‘ Well , it don ’ t much matter . He don ’ t care for an old ‘ ooman like me , I dare say . ’

«Ах! - воскликнула старушка. — Ну, это не имеет большого значения. Осмелюсь сказать, что ему плевать на такого старого человека, как я.
10 unread messages
‘ I assure you , ma ’ am , ’ said Mr . Pickwick , grasping the old lady ’ s hand , and speaking so loud that the exertion imparted a crimson hue to his benevolent countenance — ‘ I assure you , ma ’ am , that nothing delights me more than to see a lady of your time of life heading so fine a family , and looking so young and well . ’

- Уверяю вас, мэм, - сказал мистер Пиквик, схватив старуху за руку и говоря так громко, что от напряжения его благосклонное лицо приобрело багровый оттенок, - уверяю вас, мэм, что меня ничто не радует. больше, чем видеть даму вашего возраста, возглавляющую такую ​​прекрасную семью и выглядящую такой молодой и здоровой. '
11 unread messages
‘ Ah ! ’ said the old lady , after a short pause : ‘ it ’ s all very fine , I dare say ; but I can ’ t hear him .

«Ах! - сказала старушка после небольшой паузы. - Все очень хорошо, смею сказать; но я его не слышу.
12 unread messages

'
13 unread messages
‘ Grandma ’ s rather put out now , ’ said Miss Isabella Wardle , in a low tone ; ‘ but she ’ ll talk to you presently . ’

— Бабушка сейчас очень расстроена, — сказала мисс Изабелла Уордл тихим голосом. — Но она скоро с тобой поговорит.
14 unread messages
Mr . Pickwick nodded his readiness to humour the infirmities of age , and entered into a general conversation with the other members of the circle .

Мистер Пиквик кивнул, выражая готовность смириться с немощью возраста, и вступил в общий разговор с остальными членами кружка.
15 unread messages
‘ Delightful situation this , ’ said Mr . Pickwick .

— Восхитительная ситуация, — сказал мистер Пиквик.
16 unread messages
‘ Delightful ! ’ echoed Messrs . Snodgrass , Tupman , and Winkle .

«Восхитительно! - повторили господа Снодграсс, Тапмен и Уинкль.
17 unread messages
‘ Well , I think it is , ’ said Mr . Wardle .

— Ну, я думаю, что да, — сказал мистер Уордл.
18 unread messages
‘ There ain ’ t a better spot o ’ ground in all Kent , sir , ’ said the hard - headed man with the pippin — face ; ‘ there ain ’ t indeed , sir — I ’ m sure there ain ’ t , Sir . ’ The hard - headed man looked triumphantly round , as if he had been very much contradicted by somebody , but had got the better of him at last .

— Во всем Кенте нет лучшего места, сэр, — сказал упрямый человек с бородатым лицом. — Действительно, сэр, я уверен, что нет, сэр. Упрямый человек торжествующе оглянулся вокруг, как будто ему кто-то очень сильно возражал, но в конце концов взял над ним верх.
19 unread messages
‘ There ain ’ t a better spot o ’ ground in all Kent , ’ said the hard - headed man again , after a pause .

— Во всем Кенте нет лучшего места, — повторил после паузы упрямый человек.
20 unread messages
‘ ‘ Cept Mullins ’ s Meadows , ’ observed the fat man solemnly . ‘ Mullins ’ s Meadows ! ’ ejaculated the other , with profound contempt .

- За исключением Лугов Маллинза, - торжественно заметил толстяк. «Луга Маллинза!» - воскликнул другой с глубоким презрением.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому