Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ Do come and hold him . ’

— Подойди и возьми его. '
2 unread messages
Mr . Pickwick was the very personation of kindness and humanity : he threw the reins on the horse ’ s back , and having descended from his seat , carefully drew the chaise into the hedge , lest anything should come along the road , and stepped back to the assistance of his distressed companion , leaving Mr . Tupman and Mr . Snodgrass in the vehicle .

Мистер Пиквик был олицетворением доброты и человечности: он накинул поводья на спину лошади и, спустившись с седла, осторожно втянул бричку в изгородь, чтобы что-нибудь не попало по дороге, и отступил на помощь. своего расстроенного компаньона, оставив мистера Тапмана и мистера Снодграсса в машине.
3 unread messages
The horse no sooner beheld Mr . Pickwick advancing towards him with the chaise whip in his hand , than he exchanged the rotary motion in which he had previously indulged , for a retrograde movement of so very determined a character , that it at once drew Mr . Winkle , who was still at the end of the bridle , at a rather quicker rate than fast walking , in the direction from which they had just come . Mr . Pickwick ran to his assistance , but the faster Mr . Pickwick ran forward , the faster the horse ran backward . There was a great scraping of feet , and kicking up of the dust ; and at last Mr . Winkle , his arms being nearly pulled out of their sockets , fairly let go his hold . The horse paused , stared , shook his head , turned round , and quietly trotted home to Rochester , leaving Mr . Winkle and Mr . Pickwick gazing on each other with countenances of blank dismay . A rattling noise at a little distance attracted their attention . They looked up .

Как только лошадь увидела приближающегося к ней мистера Пиквика с кнутом в руке, она сменила вращательное движение, которому раньше предавалась, на ретроградное движение столь решительного характера, что оно сразу же привлекло мистера Пиквика. Уинкль, который все еще был на конце уздечки, шел гораздо быстрее, чем быстрым шагом, в том направлении, откуда они только что пришли. Мистер Пиквик побежал ему на помощь, но чем быстрее мистер Пиквик бежал вперед, тем быстрее лошадь бежала назад. Раздался сильный шорох ног и взметнувшаяся пыль; и, наконец, мистер Уинкль, руки которого были почти вырваны из суставов, почти отпустил свою хватку. Лошадь остановилась, посмотрела, покачала головой, обернулась и тихо побежала домой, в Рочестер, оставив мистера Уинкля и мистера Пиквика глядеть друг на друга с выражением пустой тревоги на лицах. Их внимание привлек грохот на небольшом расстоянии. Они посмотрели вверх.
4 unread messages
‘ Bless my soul ! ’ exclaimed the agonised Mr . Pickwick ; ‘ there ’ s the other horse running away ! ’

«Благослови мою душу! - воскликнул измученный мистер Пиквик; «Вон другая лошадь убегает!»
5 unread messages
It was but too true . The animal was startled by the noise , and the reins were on his back .

Это было слишком правдой. Животное испугалось шума, и поводья оказались у него на спине.
6 unread messages
The results may be guessed . He tore off with the four - wheeled chaise behind him , and Mr . Tupman and Mr . Snodgrass in the four - wheeled chaise . The heat was a short one . Mr . Tupman threw himself into the hedge , Mr . Snodgrass followed his example , the horse dashed the four — wheeled chaise against a wooden bridge , separated the wheels from the body , and the bin from the perch ; and finally stood stock still to gaze upon the ruin he had made .

Результаты можно угадать. Он умчался, сопровождая за собой четырехколесную карету, а за ней и мистера Тапмена и мистера Снодграсса. Жара была недолгой. Мистер Тапмен бросился в изгородь, мистер Снодграсс последовал его примеру, лошадь разбила четырехколесную карету о деревянный мост, отделила колеса от тела, а мусорное ведро от насеста; и, наконец, остановился, глядя на сделанные им руины.
7 unread messages
The first care of the two unspilt friends was to extricate their unfortunate companions from their bed of quickset — a process which gave them the unspeakable satisfaction of discovering that they had sustained no injury , beyond sundry rents in their garments , and various lacerations from the brambles . The next thing to be done was to unharness the horse . This complicated process having been effected , the party walked slowly forward , leading the horse among them , and abandoning the chaise to its fate .

Первой заботой двух непролитых друзей было вытащить своих несчастных товарищей из их скорлупы - процесс, который доставил им невыразимое удовлетворение, обнаружив, что они не получили никаких повреждений, за исключением различных дыр в одежде и различных порезов от ежевики. . Следующее, что нужно было сделать, это распрячь лошадь. После завершения этого сложного процесса группа медленно двинулась вперед, ведя лошадь между собой и оставив карету на произвол судьбы.
8 unread messages
An hour ’ s walk brought the travellers to a little road - side public - house , with two elm - trees , a horse trough , and a signpost , in front ; one or two deformed hay - ricks behind , a kitchen garden at the side , and rotten sheds and mouldering outhouses jumbled in strange confusion all about it . A red - headed man was working in the garden ; and to him Mr . Pickwick called lustily , ‘ Hollo there ! ’

Часовая прогулка привела путешественников к маленькому придорожному трактиру с двумя вязами, корытом для лошадей и указателем перед ним; позади один-два деформированных стога сена, сбоку огород, а вокруг в странном беспорядке перемешаны гнилые сараи и обветшалые надворные постройки. Рыжеволосый мужчина работал в саду; и мистер Пиквик горячо крикнул ему: «Привет!»
9 unread messages
The red - headed man raised his body , shaded his eyes with his hand , and stared , long and coolly , at Mr . Pickwick and his companions .

Рыжеволосый мужчина приподнялся, прикрыл глаза рукой и долго и холодно смотрел на мистера Пиквика и его спутников.
10 unread messages
‘ Hollo there ! ’ repeated Mr . Pickwick .

«Привет! - повторил мистер Пиквик.
11 unread messages
‘ Hollo ! ’ was the red - headed man ’ s reply .

«Привет! - был ответ рыжеволосого мужчины.
12 unread messages
‘ How far is it to Dingley Dell ? ’

— Как далеко до Дингли Делла? '
13 unread messages
‘ Better er seven mile . ’

— Лучше семь миль. '
14 unread messages
‘ Is it a good road ? ’

«Это хорошая дорога?» '
15 unread messages
‘ No , ‘ tain ’ t . ’ Having uttered this brief reply , and apparently satisfied himself with another scrutiny , the red - headed man resumed his work . ‘ We want to put this horse up here , ’ said Mr . Pickwick ; ‘ I suppose we can , can ’ t we ? ’ ‘ Want to put that ere horse up , do ee ? ’ repeated the red - headed man , leaning on his spade .

— Нет, «не испорчен». Произнеся этот краткий ответ и, очевидно, удовлетворившись еще одним внимательным взглядом, рыжеволосый мужчина возобновил свою работу. «Мы хотим поставить здесь эту лошадь», — сказал мистер Пиквик; — Я полагаю, мы можем, не так ли? — Хочешь поставить переднюю лошадь, да? — повторил рыжий, опираясь на лопату.
16 unread messages
‘ Of course , ’ replied Mr . Pickwick , who had by this time advanced , horse in hand , to the garden rails .

— Конечно, — ответил мистер Пиквик, который к этому времени подошел с лошадью в руке к садовой ограде.
17 unread messages
‘ Missus ’ — roared the man with the red head , emerging from the garden , and looking very hard at the horse — ‘ missus ! ’

— Миссис, — взревел рыжеволосый человек, выходя из сада и пристально глядя на лошадь, — Миссис! '
18 unread messages
A tall , bony woman — straight all the way down — in a coarse , blue pelisse , with the waist an inch or two below her arm - pits , responded to the call .

На зов откликнулась высокая, костлявая женщина, прямая до упора, в грубой синей мантии, с талией на дюйм-два ниже подмышек.
19 unread messages
‘ Can we put this horse up here , my good woman ? ’ said Mr . Tupman , advancing , and speaking in his most seductive tones . The woman looked very hard at the whole party ; and the red – headed man whispered something in her ear .

— Можем ли мы поставить здесь эту лошадь, моя добрая женщина? - сказал мистер Тапмен, приближаясь и говоря самым соблазнительным тоном. Женщина очень пристально посмотрела на всю компанию; и рыжий мужчина что-то прошептал ей на ухо.
20 unread messages
‘ No , ’ replied the woman , after a little consideration , ‘ I ’ m afeerd on it . ’

«Нет, — ответила женщина после некоторого размышления, — я об этом боюсь».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому