Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

Snodgrass , having concluded his ablutions , took a survey of the room , while standing with his back to the fire , sipping his cherry brandy with heartfelt satisfaction . He describes it as a large apartment , with a red brick floor and a capacious chimney ; the ceiling garnished with hams , sides of bacon , and ropes of onions . The walls were decorated with several hunting - whips , two or three bridles , a saddle , and an old rusty blunderbuss , with an inscription below it , intimating that it was ‘ Loaded ’ — as it had been , on the same authority , for half a century at least . An old eight - day clock , of solemn and sedate demeanour , ticked gravely in one corner ; and a silver watch , of equal antiquity , dangled from one of the many hooks which ornamented the dresser .

Снодграсс, завершив омовение, осмотрел комнату, стоя спиной к огню и с сердечным удовлетворением потягивая вишневый бренди. Он описывает ее как большую квартиру с полом из красного кирпича и просторным дымоходом; потолок украшен ветчиной, кусочками бекона и веревками лука. Стены были украшены несколькими охотничьими плетками, двумя или тремя уздечками, седлом и старым ржавым мушкетоном, с надписью под ним, гласившей, что он «заряжен» — как это было, по тем же источникам, в течение половины век минимум. Старые восьмидневные часы торжественного и уравновешенного вида серьезно тикали в углу; а на одном из многочисленных крючков, украшавших комод, висели серебряные часы такой же старины.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому