Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ I believe , ’ said Mr . Pickwick , consulting his ticket — ‘ I believe this is twenty - seven in the third ? ’

- Я полагаю, - сказал мистер Пиквик, сверяясь со своим билетом, - я полагаю, что это двадцать семь в третьем? '
2 unread messages
‘ Well ? ’ replied the gentleman .

'Хорошо? - ответил джентльмен.
3 unread messages
‘ I have come here in consequence of receiving this bit of paper , ’ rejoined Mr . Pickwick .

«Я приехал сюда из-за того, что получил этот клочок бумаги», — ответил мистер Пиквик.
4 unread messages
‘ Hand it over , ’ said the gentleman .

— Передайте, — сказал джентльмен.
5 unread messages
Mr . Pickwick complied .

Мистер Пиквик подчинился.
6 unread messages
‘ I think Roker might have chummed you somewhere else , ’ said Mr . Simpson ( for it was the leg ) , after a very discontented sort of a pause .

- Думаю, Рокер мог подружиться с тобой где-нибудь еще, - сказал мистер Симпсон (потому что это была нога), после весьма недовольной паузы.
7 unread messages
Mr . Pickwick thought so also ; but , under all the circumstances , he considered it a matter of sound policy to be silent . Mr . Simpson mused for a few moments after this , and then , thrusting his head out of the window , gave a shrill whistle , and pronounced some word aloud , several times . What the word was , Mr . Pickwick could not distinguish ; but he rather inferred that it must be some nickname which distinguished Mr . Martin , from the fact of a great number of gentlemen on the ground below , immediately proceeding to cry ‘ Butcher ! ’ in imitation of the tone in which that useful class of society are wont , diurnally , to make their presence known at area railings .

Так же думал и мистер Пиквик; но при всех обстоятельствах он считал разумным молчать. После этого мистер Симпсон несколько мгновений размышлял, а затем, высунув голову из окна, пронзительно свистнул и несколько раз произнес какое-то слово вслух. Что это было за слово, мистер Пиквик не мог разобрать; но он скорее предположил, что это должно быть какое-то прозвище, которое отличало мистера Мартина от того факта, что множество джентльменов на земле внизу сразу же начали кричать: «Мясник!» подражая тону, с которым этот полезный класс общества имеет обыкновение ежедневно заявлять о своем присутствии у ограды территории.
8 unread messages
Subsequent occurrences confirmed the accuracy of Mr . Pickwick ’ s impression ; for , in a few seconds , a gentleman , prematurely broad for his years , clothed in a professional blue jean frock and top - boots with circular toes , entered the room nearly out of breath , closely followed by another gentleman in very shabby black , and a sealskin cap . The latter gentleman , who fastened his coat all the way up to his chin by means of a pin and a button alternately , had a very coarse red face , and looked like a drunken chaplain ; which , indeed , he was .

Последующие события подтвердили правильность впечатления мистера Пиквика; ибо через несколько секунд в комнату почти запыхавшийся вошел джентльмен, преждевременно располневший для своих лет, одетый в профессиональное синее джинсовое платье и высокие сапоги с круглыми носами, в сопровождении другого джентльмена в очень потертом черном, и шапка из тюленьей кожи. Последний господин, застегивавший свое пальто до самого подбородка то булавкой, то пуговицей, имел очень грубое красное лицо и был похож на пьяного капеллана; чем он, собственно, и был.
9 unread messages
These two gentlemen having by turns perused Mr . Pickwick ’ s billet , the one expressed his opinion that it was ‘ a rig , ’ and the other his conviction that it was ‘ a go . ’ Having recorded their feelings in these very intelligible terms , they looked at Mr . Pickwick and each other in awkward silence .

Эти два джентльмена по очереди просмотрели заготовку мистера Пиквика, один выразил мнение, что это «установка», а другой — что это «пригодно». Изложив свои чувства в столь доходчивых выражениях, они в неловком молчании смотрели на мистера Пиквика и друг на друга.
10 unread messages
‘ It ’ s an aggravating thing , just as we got the beds so snug , ’ said the chaplain , looking at three dirty mattresses , each rolled up in a blanket ; which occupied one corner of the room during the day , and formed a kind of slab , on which were placed an old cracked basin , ewer , and soap - dish , of common yellow earthenware , with a blue flower — ‘ very aggravating . ’

— Это досадно, ведь кровати у нас такие удобные, — сказал капеллан, глядя на три грязных матраса, каждый из которых свернут в одеяло. Днем он занимал один угол комнаты и образовывал что-то вроде плиты, на которой стояли старый потрескавшийся таз, кувшин и мыльница из обычной желтой глиняной посуды с синим цветком — «очень раздражающим».
11 unread messages
Mr . Martin expressed the same opinion in rather stronger terms ; Mr . Simpson , after having let a variety of expletive adjectives loose upon society without any substantive to accompany them , tucked up his sleeves , and began to wash the greens for dinner .

Г-н Мартин выразил то же мнение, но в более резких выражениях; Мистер Симпсон, обрушившийся на общество множеством ругательных прилагательных без какого-либо подкрепления, засучил рукава и принялся мыть зелень к ужину.
12 unread messages
While this was going on , Mr . Pickwick had been eyeing the room , which was filthily dirty , and smelt intolerably close . There was no vestige of either carpet , curtain , or blind . There was not even a closet in it . Unquestionably there were but few things to put away , if there had been one ; but , however few in number , or small in individual amount , still , remnants of loaves and pieces of cheese , and damp towels , and scrags of meat , and articles of wearing apparel , and mutilated crockery , and bellows without nozzles , and toasting - forks without prongs , do present somewhat of an uncomfortable appearance when they are scattered about the floor of a small apartment , which is the common sitting and sleeping room of three idle men .

Пока это происходило, мистер Пиквик осматривал комнату, которая была ужасно грязной и пахла невыносимо душно. Не было никаких следов ни ковра, ни занавески, ни жалюзи. В нем не было даже шкафа. Несомненно, вещей, которые можно было бы убрать, было очень мало, если бы они вообще были; но, как бы мало их ни было или мало в индивидуальном количестве, все же остатки хлебов и кусков сыра, и влажных полотенец, и кусков мяса, и предметов одежды, и изуродованной посуды, и мехов без насадок, и тостов - вилки без зубцов действительно представляют собой несколько неудобный вид, когда они разбросаны по полу маленькой квартирки, которая является общей комнатой для отдыха и сна трех праздных мужчин.
13 unread messages
‘ I suppose this can be managed somehow , ’ said the butcher , after a pretty long silence . ‘ What will you take to go out ? ’ ‘ I beg your pardon , ’ replied Mr .

— Я полагаю, с этим можно как-нибудь справиться, — сказал мясник после довольно долгого молчания. — Что ты возьмешь с собой, чтобы выйти? «Прошу прощения», — ответил г-н.
14 unread messages
Pickwick . ‘ What did you say ? I hardly understand you . ’

Пиквик. 'Что вы сказали? Я едва тебя понимаю.
15 unread messages
‘ What will you take to be paid out ? ’ said the butcher . ‘ The regular chummage is two - and - six . Will you take three bob ? ’

«Что вы возьмете в качестве выплаты?» - сказал мясник. — Обычный чаммаж — два и шесть. Вы возьмете три шиллинга?
16 unread messages
‘ And a bender , ’ suggested the clerical gentleman .

— И запой, — предположил джентльмен-священнослужитель.
17 unread messages
‘ Well , I don ’ t mind that ; it ’ s only twopence a piece more , ’ said Mr . Martin . ‘ What do you say , now ? We ’ ll pay you out for three - and - sixpence a week . Come ! ’

«Ну, я не против этого; это всего лишь на два пенса больше, — сказал мистер Мартин. — Что ты скажешь теперь? Мы будем платить вам три шесть пенсов в неделю. Приходить!'
18 unread messages
‘ And stand a gallon of beer down , ’ chimed in Mr . Simpson . ‘ There ! ’

— И поставьте галлон пива, — вмешался мистер Симпсон. 'Там!'
19 unread messages
‘ And drink it on the spot , ’ said the chaplain . ‘ Now ! ’

— И выпейте его на месте, — сказал капеллан. 'Сейчас!'
20 unread messages
‘ I really am so wholly ignorant of the rules of this place , ’ returned Mr . Pickwick , ‘ that I do not yet comprehend you . Can I live anywhere else ? I thought I could not . ’

«Я действительно настолько невежественен в правилах этого места, — ответил мистер Пиквик, — что до сих пор не понимаю вас. Могу ли я жить где-нибудь еще? Я думал, что не смогу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому