Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
Long before these elegant extracts from the biography of a gentleman were concluded , Mr . Mivins had betaken himself to bed , and had set in snoring for the night , leaving the timid stranger and Mr . Pickwick to the full benefit of Mr . Smangle ’ s experiences .

Задолго до того, как были закончены эти изящные отрывки из биографии джентльмена, мистер Мивинс отправился спать и захрапел всю ночь, предоставив робкому незнакомцу и мистеру Пиквику полную пользу опыта мистера Смангла.
2 unread messages
Nor were the two last - named gentlemen as much edified as they might have been by the moving passages narrated . Mr . Pickwick had been in a state of slumber for some time , when he had a faint perception of the drunken man bursting out afresh with the comic song , and receiving from Mr . Smangle a gentle intimation , through the medium of the water - jug , that his audience was not musically disposed . Mr . Pickwick then once again dropped off to sleep , with a confused consciousness that Mr

И два последних джентльмена не были так поучительны, как могли бы быть услышаны трогательными отрывками из рассказанного. Мистер Пиквик какое-то время находился в состоянии сна, когда у него появилось смутное представление о пьяном человеке, который снова разразился комической песней и получил от мистера Смангла нежный намек через кувшин с водой. , что его аудитория не была музыкально настроена. Затем мистер Пиквик снова заснул, смутно сознавая, что мистер Пиквик снова заснул.
3 unread messages
Smangle was still engaged in relating a long story , the chief point of which appeared to be that , on some occasion particularly stated and set forth , he had ‘ done ’ a bill and a gentleman at the same time .

Смангл все еще рассказывал длинную историю, главная мысль которой заключалась в том, что в каком-то конкретном случае он «сделал» одновременно счет и джентльмена.
4 unread messages
When Mr . Pickwick opened his eyes next morning , the first object upon which they rested was Samuel Weller , seated upon a small black portmanteau , intently regarding , apparently in a condition of profound abstraction , the stately figure of the dashing Mr . Smangle ; while Mr . Smangle himself , who was already partially dressed , was seated on his bedstead , occupied in the desperately hopeless attempt of staring Mr . Weller out of countenance . We say desperately hopeless , because Sam , with a comprehensive gaze which took in Mr . Smangle ’ s cap , feet , head , face , legs , and whiskers , all at the same time , continued to look steadily on , with every demonstration of lively satisfaction , but with no more regard to Mr . Smangle ’ s personal sentiments on the subject than he would have displayed had he been inspecting a wooden statue , or a straw - embowelled Guy Fawkes .

Когда на следующее утро мистер Пиквик открыл глаза, первым объектом, на котором они остановились, был Сэмюэл Уэллер, сидевший на маленьком черном чемодане и пристально рассматривавший, по-видимому, в состоянии глубокого отвлечения, величественную фигуру лихого мистера Смангла; в то время как сам мистер Смангл, уже частично одетый, сидел на своей кровати, занятый отчаянной и безнадежной попыткой сбить с толку мистера Уэллера. Мы говорим «безнадежно безнадежно», потому что Сэм, окинув одновременно кепку, ступни, голову, лицо, ноги и бакенбарды мистера Смангла, продолжал пристально смотреть, с каждой демонстрацией живого удовлетворения, но с не большим уважением к личному мнению мистера Смангла по этому поводу, чем он показал бы, осматривая деревянную статую или Гая Фокса с соломенными потрохами.
5 unread messages
‘ Well ; will you know me again ? ’ said Mr . Smangle , with a frown .

'Хорошо; ты узнаешь меня снова? - сказал мистер Смангл, нахмурившись.
6 unread messages
‘ I ’ d svear to you anyveres , Sir , ’ replied Sam cheerfully .

— Я бы поклялся вам в любом случае, сэр, — весело ответил Сэм.
7 unread messages
‘ Don ’ t be impertinent to a gentleman , Sir , ’ said Mr . Smangle .

— Не будьте дерзкими по отношению к джентльмену, сэр, — сказал мистер Смангл.
8 unread messages
‘ Not on no account , ’ replied Sam . ‘ if you ’ ll tell me wen he wakes , I ’ ll be upon the wery best extra - super behaviour ! ’ This observation , having a remote tendency to imply that Mr . Smangle was no gentleman , kindled his ire .

— Ни в коем случае, — ответил Сэм. «Если ты скажешь мне, когда он проснется, я буду вести себя очень-очень-супер-супер!» Это замечание, намекающее на то, что мистер Смангл не был джентльменом, воспламенило его гнев.
9 unread messages
‘ Mivins ! ’ said Mr . Smangle , with a passionate air .

— Мивин! - сказал мистер Смангл с пылким видом.
10 unread messages
‘ What ’ s the office ? ’ replied that gentleman from his couch .

«Что за офис?» - ответил этот джентльмен со своего дивана.
11 unread messages
‘ Who the devil is this fellow ? ’

«Кто, черт возьми, этот парень? '
12 unread messages
‘ ‘ Gad , ’ said Mr . Mivins , looking lazily out from under the bed - clothes , ‘ I ought to ask YOU that . Hasn ’ t he any business here ? ’

- Господи, - сказал мистер Мивинс, лениво выглядывая из-под одеяла, - мне следует спросить тебя об этом. Разве ему здесь нечего делать?
13 unread messages
‘ No , ’ replied Mr . Smangle . ‘ Then knock him downstairs , and tell him not to presume to get up till I come and kick him , ’ rejoined Mr . Mivins ; with this prompt advice that excellent gentleman again betook himself to slumber .

— Нет, — ответил мистер Смангл. - Тогда спустите его вниз и скажите, чтобы он не осмелился встать, пока я не приду и не пну его, - возразил мистер Мивинс. с этим быстрым советом этот превосходный джентльмен снова погрузился в сон.
14 unread messages
The conversation exhibiting these unequivocal symptoms of verging on the personal , Mr . Pickwick deemed it a fit point at which to interpose .

Разговор, демонстрирующий эти недвусмысленные симптомы, граничащие с личным, г-н Пиквик счел подходящим моментом, чтобы вмешаться.
15 unread messages
‘ Sam , ’ said Mr . Pickwick .

— Сэм, — сказал мистер Пиквик.
16 unread messages
‘ Sir , ’ rejoined that gentleman .

— Сэр, — ответил этот джентльмен.
17 unread messages
‘ Has anything new occurred since last night ? ’

— Что-нибудь новое произошло со вчерашнего вечера? '
18 unread messages
‘ Nothin ’ partickler , sir , ’ replied Sam , glancing at Mr . Smangle ’ s whiskers ; ‘ the late prewailance of a close and confined atmosphere has been rayther favourable to the growth of veeds , of an alarmin ’ and sangvinary natur ; but vith that ‘ ere exception things is quiet enough . ’

— Ничего особенного, сэр, — ответил Сэм, взглянув на бакенбарды мистера Смангла. «позднее преобладание тесной и замкнутой атмосферы было весьма благоприятно для роста сорняков тревожного и зловещего характера; но с этим «за исключением случаев, все достаточно тихо».
19 unread messages
‘ I shall get up , ’ said Mr . Pickwick ; ‘ give me some clean things . ’ Whatever hostile intentions Mr . Smangle might have entertained , his thoughts were speedily diverted by the unpacking of the portmanteau ; the contents of which appeared to impress him at once with a most favourable opinion , not only of Mr .

— Я встану, — сказал мистер Пиквик. «дайте мне немного чистых вещей». Какие бы враждебные намерения ни питал мистер Смангл, мысли его быстро отвлеклись на распаковку чемодана; содержание которого, по-видимому, сразу произвело на него впечатление самого благоприятного мнения не только о г-не
20 unread messages
Pickwick , but of Sam also , who , he took an early opportunity of declaring in a tone of voice loud enough for that eccentric personage to overhear , was a regular thoroughbred original , and consequently the very man after his own heart . As to Mr . Pickwick , the affection he conceived for him knew no limits .

Пиквика, но также и Сэма, который, как он воспользовался первой возможностью, чтобы заявить достаточно громким тоном, чтобы эта эксцентричная личность могла его расслышать, был настоящим чистокровным оригиналом и, следовательно, человеком по душе. Что касается мистера Пиквика, то привязанность, которую он к нему питал, не знала границ.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому