Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ Ah , ’ said Mr . Smangle , ‘ paper has been my ruin . ’

«Ах, — сказал мистер Смангл, — бумага меня погубила».
2 unread messages
‘ A stationer , I presume , Sir ? ’ said Mr . Pickwick innocently .

— Канцелярский товар, я полагаю, сэр? - невинно сказал мистер Пиквик.
3 unread messages
‘ Stationer ! No , no ; confound and curse me ! Not so low as that . No trade . When I say paper , I mean bills .

«Канцелярские товары! Нет нет; смути и прокляни меня! Не так уж и низко. Никакой торговли. Когда я говорю «бумага», я имею в виду купюры.
4 unread messages

'
5 unread messages
‘ Oh , you use the word in that sense . I see , ’ said Mr . Pickwick . ‘ Damme ! A gentleman must expect reverses , ’ said Smangle . ‘ What of that ? Here am I in the Fleet Prison . Well ; good . What then ? I ’ m none the worse for that , am I ? ’

— О, вы используете это слово именно в этом смысле. Понятно, — сказал мистер Пиквик. «Черт возьми! Джентльмену следует ожидать неудач, — сказал Смангл. «Что из этого? Вот я и в тюрьме Флита. Хорошо; хороший. Что тогда? Я от этого не стал хуже, не так ли?
6 unread messages
‘ Not a bit , ’ replied Mr . Mivins . And he was quite right ; for , so far from Mr . Smangle being any the worse for it , he was something the better , inasmuch as to qualify himself for the place , he had attained gratuitous possession of certain articles of jewellery , which , long before that , had found their way to the pawnbroker ’ s .

— Ничуть, — ответил мистер Мивинс. И он был совершенно прав; ибо, хотя мистер Смангл не стал от этого хуже, он был даже лучше, поскольку, чтобы претендовать на это место, он добился безвозмездного владения некоторыми ювелирными изделиями, которые задолго до этого нашли свое место. путь к ломбарду.
7 unread messages
‘ Well ; but come , ’ said Mr . Smangle ; ‘ this is dry work . Let ’ s rinse our mouths with a drop of burnt sherry ; the last - comer shall stand it , Mivins shall fetch it , and I ’ ll help to drink it . That ’ s a fair and gentlemanlike division of labour , anyhow . Curse me ! ’

'Хорошо; но пойдем, - сказал мистер Смангл; «Это сухая работа. Прополоскаем рот капелькой жженого хереса; последний пришедший выдержит, Мивинс принесет, а я помогу его выпить. В любом случае это справедливое и джентльменское разделение труда. Прокляни меня!
8 unread messages
Unwilling to hazard another quarrel , Mr . Pickwick gladly assented to the proposition , and consigned the money to Mr . Mivins , who , as it was nearly eleven o ’ clock , lost no time in repairing to the coffee - room on his errand .

Не желая рисковать новой ссорой, мистер Пиквик с радостью согласился на это предложение и передал деньги мистеру Мивинсу, который, поскольку было почти одиннадцать часов, не теряя времени, отправился в кофейню по своему поручению.
9 unread messages
‘ I say , ’ whispered Smangle , the moment his friend had left the room ; ‘ what did you give him ? ’

— Я говорю, — прошептал Смангл, как только его друг вышел из комнаты. — Что ты ему дал?
10 unread messages
‘ Half a sovereign , ’ said Mr . Pickwick .

— Половина соверена, — сказал мистер Пиквик.
11 unread messages
‘ He ’ s a devilish pleasant gentlemanly dog , ’ said Mr . Smangle ; — ‘ infernal pleasant . I don ’ t know anybody more so ; but — ’ Here Mr . Smangle stopped short , and shook his head dubiously .

«Он чертовски приятный, джентльменский пес», — сказал мистер Смангл; — «адская приятность». Я не знаю никого более; но... Тут мистер Смангл осекся и с сомнением покачал головой.
12 unread messages
‘ You don ’ t think there is any probability of his appropriating the money to his own use ? ’ said Mr . Pickwick .

— Вы не думаете, что существует вероятность того, что он присвоит деньги себе? - сказал мистер Пиквик.
13 unread messages
‘ Oh , no ! Mind , I don ’ t say that ; I expressly say that he ’ s a devilish gentlemanly fellow , ’ said Mr . Smangle . ‘ But I think , perhaps , if somebody went down , just to see that he didn ’ t dip his beak into the jug by accident , or make some confounded mistake in losing the money as he came upstairs , it would be as well . Here , you sir , just run downstairs , and look after that gentleman , will you ? ’

'О, нет! Имейте в виду, я этого не говорю; Я прямо заявляю, что он чертовски джентльмен, — сказал мистер Смангл. — Но я думаю, что, возможно, если бы кто-нибудь спустился вниз только для того, чтобы убедиться, что он случайно не окунул клюв в кувшин или не совершил какой-нибудь ужасной ошибки, потеряв деньги, поднимаясь наверх, это было бы тоже хорошо. Вот, сэр, сбегайте вниз и присмотрите за этим джентльменом, ладно?
14 unread messages
This request was addressed to a little timid - looking , nervous man , whose appearance bespoke great poverty , and who had been crouching on his bedstead all this while , apparently stupefied by the novelty of his situation .

Просьба эта была адресована маленькому, робкого вида, нервному человеку, наружность которого говорила о большой бедности и который все это время скрючился на кровати, очевидно, ошарашенный новизной своего положения.
15 unread messages
‘ You know where the coffee - room is , ’ said Smangle ; ‘ just run down , and tell that gentleman you ’ ve come to help him up with the jug . Or — stop — I ’ ll tell you what — I ’ ll tell you how we ’ ll do him , ’ said Smangle , with a cunning look .

— Вы знаете, где находится кофейня, — сказал Смангл. — Просто беги вниз и скажи этому господину, что пришел помочь ему подняться с кувшином. Или — стоп, — я вам вот что скажу — я вам скажу, как мы с ним сделаем, — сказал Смангл с хитрым видом.
16 unread messages
‘ How ? ’ said Mr . Pickwick .

'Как? - сказал мистер Пиквик.
17 unread messages
‘ Send down word that he ’ s to spend the change in cigars . Capital thought . Run and tell him that ; d ’ ye hear ? They shan ’ t be wasted , ’ continued Smangle , turning to Mr . Pickwick . ‘ I ’ LL smoke ’ em . ’

— Передайте, что он должен потратить сдачу на сигары. Капитальная мысль. Беги и скажи ему это; ты слышишь? Они не будут потрачены впустую, — продолжал Смангл, обращаясь к мистеру Пиквику. «Я их выкурю».
18 unread messages
This manoeuvring was so exceedingly ingenious and , withal , performed with such immovable composure and coolness , that Mr . Pickwick would have had no wish to disturb it , even if he had had the power . In a short time Mr .

Этот маневр был настолько изобретателен и при этом осуществлен с таким непоколебимым хладнокровием и хладнокровием, что у мистера Пиквика не возникло бы желания нарушить его, даже если бы у него были силы. В короткое время г.
19 unread messages
Mivins returned , bearing the sherry , which Mr . Smangle dispensed in two little cracked mugs ; considerately remarking , with reference to himself , that a gentleman must not be particular under such circumstances , and that , for his part , he was not too proud to drink out of the jug . In which , to show his sincerity , he forthwith pledged the company in a draught which half emptied it .

Мивинс вернулся с хересом, который мистер Смангл разлил в две маленькие треснутые кружки; заботливо заметив, применительно к самому себе, что джентльмену не следует быть при таких обстоятельствах придирчивым и что он, со своей стороны, не слишком гордится, чтобы пить из кувшина. При этом, чтобы показать свою искренность, он немедленно заложил компанию векселем, который наполовину опустошил ее.
20 unread messages
An excellent understanding having been by these means promoted , Mr . Smangle proceeded to entertain his hearers with a relation of divers romantic adventures in which he had been from time to time engaged , involving various interesting anecdotes of a thoroughbred horse , and a magnificent Jewess , both of surpassing beauty , and much coveted by the nobility and gentry of these kingdoms .

Поскольку благодаря этим средствам было достигнуто превосходное взаимопонимание, г-н Смангл начал развлекать своих слушателей рассказом о различных романтических приключениях, в которых он время от времени участвовал, включая различные интересные анекдоты о породистой лошади и великолепной еврейке, оба превосходной красоты и очень желанные для знати и дворянства этих королевств.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому