Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ Now is there anything I can do for you , my dear Sir ? ’ said Smangle .

— Могу ли я что-нибудь для вас сделать, мой дорогой сэр? - сказал Смангл.
2 unread messages
‘ Nothing that I am aware of , I am obliged to you , ’ replied Mr . Pickwick .

«Ничем из того, что мне известно, я вам обязан», — ответил мистер Пиквик.
3 unread messages
‘ No linen that you want sent to the washerwoman ’ s ? I know a delightful washerwoman outside , that comes for my things twice a week ; and , by Jove ! — how devilish lucky ! — this is the day she calls . Shall I put any of those little things up with mine ? Don ’ t say anything about the trouble . Confound and curse it ! if one gentleman under a cloud is not to put himself a little out of the way to assist another gentleman in the same condition , what ’ s human nature ? ’

— Нет белья, которое вы хотите отправить прачке? Я знаю очаровательную прачку, которая приходит за моими вещами два раза в неделю; и, клянусь Юпитером! — какое дьявольское везение! — это день, когда она звонит. Могу ли я положить какую-нибудь из этих мелочей вместе со своей? Ничего не говори о проблеме. Смутите и прокляните его! если один джентльмен, находящийся в тумане, не должен немного отступить, чтобы помочь другому джентльмену, находящемуся в таком же положении, какова человеческая природа? '
4 unread messages
Thus spake Mr . Smangle , edging himself meanwhile as near as possible to the portmanteau , and beaming forth looks of the most fervent and disinterested friendship .

Так говорил мистер Смангл, придвигаясь тем временем как можно ближе к чемодану и излучая взгляды самой пылкой и бескорыстной дружбы.
5 unread messages
‘ There ’ s nothing you want to give out for the man to brush , my dear creature , is there ? ’ resumed Smangle .

— Ты ничего не хочешь отдать мужчине, чтобы он почистил, мое дорогое создание, не так ли? - продолжил Смангл.
6 unread messages
‘ Nothin ’ whatever , my fine feller , ’ rejoined Sam , taking the reply into his own mouth .

— Ничего, мой молодец, — ответил Сэм, взяв ответ в рот.
7 unread messages
‘ P ’ raps if vun of us wos to brush , without troubling the man , it ’ ud be more agreeable for all parties , as the schoolmaster said when the young gentleman objected to being flogged by the butler . ’

«Может быть, если бы кто-нибудь из нас мог почиститься, не беспокоя этого человека, это было бы приятнее для всех сторон, как сказал школьный учитель, когда молодой джентльмен возражал против порки дворецким. '
8 unread messages
‘ And there ’ s nothing I can send in my little box to the washer - woman ’ s , is there ? ’ said Smangle , turning from Sam to Mr . Pickwick , with an air of some discomfiture .

— И мне нечего послать в своей коробочке прачке, не так ли? - сказал Смангл, поворачиваясь от Сэма к мистеру Пиквику с видом некоторого замешательства.
9 unread messages
‘ Nothin ’ whatever , Sir , ’ retorted Sam ; ‘ I ’ m afeered the little box must be chock full o ’ your own as it is . ’

— Ничего, сэр, — ответил Сэм. — Я уверен, что эта маленькая коробочка и так будет битком набита вашими собственными. '
10 unread messages
This speech was accompanied with such a very expressive look at that particular portion of Mr . Smangle ’ s attire , by the appearance of which the skill of laundresses in getting up gentlemen ’ s linen is generally tested , that he was fain to turn upon his heel , and , for the present at any rate , to give up all design on Mr . Pickwick ’ s purse and wardrobe . He accordingly retired in dudgeon to the racket - ground , where he made a light and whole - some breakfast on a couple of the cigars which had been purchased on the previous night . Mr . Mivins , who was no smoker , and whose account for small articles of chandlery had also reached down to the bottom of the slate , and been ‘ carried over ’ to the other side , remained in bed , and , in his own words , ‘ took it out in sleep .

Речь эта сопровождалась столь выразительным взглядом на ту часть костюма мистера Смангла, по внешнему виду которой обычно проверяют умение прачек поднимать мужское белье, что ему хотелось повернуться на каблуках и: на данный момент, во всяком случае, отказаться от всякого дизайна кошелька и гардероба мистера Пиквика. Поэтому он в раздражении удалился на рэкет-площадку, где приготовил легкий и полезный завтрак из пары сигар, купленных накануне вечером. Мистер Мивинс, который не курил и чей счет за мелкие свечные изделия также дошел до самого низа грифельной доски и был «перенесен» на другую сторону, остался в постели и, по его собственным словам, 'достал во сне.
11 unread messages

'
12 unread messages
After breakfasting in a small closet attached to the coffee - room , which bore the imposing title of the Snuggery , the temporary inmate of which , in consideration of a small additional charge , had the unspeakable advantage of overhearing all the conversation in the coffee - room aforesaid ; and , after despatching Mr . Weller on some necessary errands , Mr . Pickwick repaired to the lodge , to consult Mr . Roker concerning his future accommodation .

После завтрака в маленькой каморке, пристроенной к кофейне, носившей внушительное название «Снаггери», временный обитатель которой, за небольшую дополнительную плату, имел невыразимое преимущество подслушивать все разговоры в кофейне. вышеизложенное; и, отправив мистера Уэллера с некоторыми необходимыми поручениями, мистер Пиквик отправился в домик, чтобы посоветоваться с мистером Рокером относительно своего будущего проживания.
13 unread messages
‘ Accommodation , eh ? ’ said that gentleman , consulting a large book . ‘ Plenty of that , Mr . Pickwick . Your chummage ticket will be on twenty - seven , in the third . ’

— Жилье, да? - сказал этот джентльмен, сверяясь с большой книгой. — Много всего, мистер Пиквик. Ваш билет на вечеринку будет на двадцать семь, в третьем.
14 unread messages
‘ Oh , ’ said Mr . Pickwick . ‘ My what , did you say ? ’

— О, — сказал мистер Пиквик. 'My, что, вы сказали?
15 unread messages
‘ Your chummage ticket , ’ replied Mr . Roker ; ‘ you ’ re up to that ? ’

«Ваш билет», — ответил мистер Рокер. 'Вы готовы к этому?'
16 unread messages
‘ Not quite , ’ replied Mr . Pickwick , with a smile .

— Не совсем, — ответил мистер Пиквик с улыбкой.
17 unread messages
‘ Why , ’ said Mr . Roker , ‘ it ’ s as plain as Salisbury . You ’ ll have a chummage ticket upon twenty - seven in the third , and them as is in the room will be your chums . ’

— Да ведь, — сказал мистер Рокер, — это так же ясно, как Солсбери. Вы получите билет на двадцать семь в третьем, и те, кто находится в комнате, будут вашими приятелями.
18 unread messages
‘ Are there many of them ? ’ inquired Mr . Pickwick dubiously .

'Их много? - с сомнением спросил мистер Пиквик.
19 unread messages
‘ Three , ’ replied Mr . Roker .

«Три», — ответил мистер Рокер.
20 unread messages
Mr . Pickwick coughed .

Мистер Пиквик кашлянул.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому