Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
As Mr .

Как г-н.
2 unread messages
Weller made this philosophical remark , Mr . Pickwick was aware that his sitting had commenced . The stout turnkey having been relieved from the lock , sat down , and looked at him carelessly , from time to time , while a long thin man who had relieved him , thrust his hands beneath his coat tails , and planting himself opposite , took a good long view of him . A third rather surly - looking gentleman , who had apparently been disturbed at his tea , for he was disposing of the last remnant of a crust and butter when he came in , stationed himself close to Mr . Pickwick ; and , resting his hands on his hips , inspected him narrowly ; while two others mixed with the group , and studied his features with most intent and thoughtful faces . Mr . Pickwick winced a good deal under the operation , and appeared to sit very uneasily in his chair ; but he made no remark to anybody while it was being performed , not even to Sam , who reclined upon the back of the chair , reflecting , partly on the situation of his master , and partly on the great satisfaction it would have afforded him to make a fierce assault upon all the turnkeys there assembled , one after the other , if it were lawful and peaceable so to do .

Веллер сделал это философское замечание, мистер Пиквик знал, что его заседание началось. Толстый надзиратель, освобожденный от замка, сел и время от времени небрежно поглядывал на него, в то время как длинный худощавый мужчина, сменивший его, засунул руки под фалды пальто и, усевшись напротив, хорошенько огляделся. долгое время смотрел на него. Третий джентльмен довольно угрюмого вида, который, очевидно, был потревожен за чаем, поскольку, когда вошел, избавлялся от последних остатков корочки и масла, расположился рядом с мистером Пиквиком; и, уперев руки в бедра, внимательно осмотрел его; в то время как двое других смешались с группой и внимательно и задумчиво изучали его черты. Мистер Пиквик сильно поморщился во время операции и, казалось, очень беспокойно сидел в кресле; но во время исполнения он не сделал никому никаких замечаний, даже Сэму, который откинулся на спинку стула, размышляя отчасти о положении своего хозяина, а отчасти о том огромном удовольствии, которое это доставило бы ему. яростное нападение на всех собравшихся там тюремщиков, одного за другим, если это было законно и мирно.
3 unread messages
At length the likeness was completed , and Mr . Pickwick was informed that he might now proceed into the prison .

Наконец сходство было завершено, и мистеру Пиквику сообщили, что теперь он может идти в тюрьму.
4 unread messages
‘ Where am I to sleep to - night ? ’ inquired Mr . Pickwick .

— Где мне сегодня ночевать? - спросил мистер Пиквик.
5 unread messages
‘ Why , I don ’ t rightly know about to - night , ’ replied the stout turnkey . ‘ You ’ ll be chummed on somebody to - morrow , and then you ’ ll be all snug and comfortable

— Да я точно не знаю, что будет сегодня вечером, — ответил толстый надзиратель. — Завтра ты с кем-нибудь подружишься, и тогда тебе будет уютно и комфортно.
6 unread messages
The first night ’ s generally rather unsettled , but you ’ ll be set all squares to - morrow . ’

Первая ночь обычно проходит довольно тревожно, но завтра все будет готово. '
7 unread messages
After some discussion , it was discovered that one of the turnkeys had a bed to let , which Mr . Pickwick could have for that night . He gladly agreed to hire it .

После некоторого обсуждения выяснилось, что у одного из служащих была сдана в аренду кровать, которую мистер Пиквик мог бы получить на эту ночь. Он с радостью согласился нанять его.
8 unread messages
‘ If you ’ ll come with me , I ’ ll show it you at once , ’ said the man . ‘ It ain ’ t a large ‘ un ; but it ’ s an out - and - outer to sleep in . This way , sir . ’

«Если вы пойдете со мной, я сразу вам это покажу», — сказал мужчина. «Это не большое предприятие; но спать там совершенно невозможно. Сюда, сэр.
9 unread messages
They passed through the inner gate , and descended a short flight of steps . The key was turned after them ; and Mr . Pickwick found himself , for the first time in his life , within the walls of a debtors ’ prison .

Они прошли через внутренние ворота и спустились по небольшой лестнице. Ключ повернулся вслед за ними; и мистер Пиквик впервые в жизни оказался в стенах долговой тюрьмы.
10 unread messages
Mr . Tom Roker , the gentleman who had accompanied Mr . Pickwick into the prison , turned sharp round to the right when he got to the bottom of the little flight of steps , and led the way , through an iron gate which stood open , and up another short flight of steps , into a long narrow gallery , dirty and low , paved with stone , and very dimly lighted by a window at each remote end .

Мистер Том Рокер, джентльмен, который сопровождал мистера Пиквика в тюрьму, резко повернул направо, когда тот дошел до конца небольшого лестничного пролета, и пошел вперед через железные ворота, которые были открыты, и еще один короткий лестничный пролет, в длинную узкую галерею, грязную и низкую, вымощенную камнем и очень тускло освещенную окнами в каждом дальнем конце.
11 unread messages
‘ This , ’ said the gentleman , thrusting his hands into his pockets , and looking carelessly over his shoulder to Mr . Pickwick — ‘ this here is the hall flight . ’

— Вот, — сказал джентльмен, засунув руки в карманы и небрежно глядя через плечо на мистера Пиквика, — вот это вестибюль. '
12 unread messages
‘ Oh , ’ replied Mr . Pickwick , looking down a dark and filthy staircase , which appeared to lead to a range of damp and gloomy stone vaults , beneath the ground , ‘ and those , I suppose , are the little cellars where the prisoners keep their small quantities of coals . Unpleasant places to have to go down to ; but very convenient , I dare say . ’

- О, - ответил мистер Пиквик, глядя вниз на темную и грязную лестницу, которая, по-видимому, вела к ряду сырых и мрачных каменных склепов под землей, - а это, я полагаю, маленькие подвалы, где держат заключенных. свои небольшие количества углей. Неприятные места, куда приходится спускаться; но, осмелюсь сказать, очень удобно.
13 unread messages
‘ Yes , I shouldn ’ t wonder if they was convenient , ’ replied the gentleman , ‘ seeing that a few people live there , pretty snug . That ’ s the Fair , that is . ’

«Да, я не должен сомневаться в том, что они удобны, — ответил джентльмен, — учитывая, что там живет несколько человек, довольно уютно. Вот это Ярмарка.
14 unread messages
‘ My friend , ’ said Mr . Pickwick , ‘ you don ’ t really mean to say that human beings live down in those wretched dungeons ? ’

«Друг мой, — сказал мистер Пиквик, — неужели вы на самом деле хотите сказать, что в этих ужасных темницах живут люди?»
15 unread messages
‘ Don ’ t I ? ’ replied Mr . Roker , with indignant astonishment ; ‘ why shouldn ’ t I ? ’

— Не так ли? - ответил мистер Рокер с возмущенным изумлением; «Почему бы и нет?»
16 unread messages
‘ Live ! — live down there ! ’ exclaimed Mr . Pickwick .

'Жить! — живи там! - воскликнул мистер Пиквик.
17 unread messages
‘ Live down there ! Yes , and die down there , too , very often ! ’ replied Mr .

— Живи там! Да и умирают там тоже очень часто! - ответил г-н.
18 unread messages
Roker ; ‘ and what of that ? Who ’ s got to say anything agin it ? Live down there ! Yes , and a wery good place it is to live in , ain ’ t it ? ’

Рокер; 'и что из этого? Кто должен что-нибудь сказать по этому поводу? Живи там внизу! Да, и очень хорошее место для жизни, не так ли?
19 unread messages
As Roker turned somewhat fiercely upon Mr . Pickwick in saying this , and moreover muttered in an excited fashion certain unpleasant invocations concerning his own eyes , limbs , and circulating fluids , the latter gentleman deemed it advisable to pursue the discourse no further . Mr . Roker then proceeded to mount another staircase , as dirty as that which led to the place which has just been the subject of discussion , in which ascent he was closely followed by Mr . Pickwick and Sam .

Поскольку, говоря это, Рокер несколько яростно повернулся к мистеру Пиквику и, кроме того, возбужденно пробормотал некоторые неприятные заклинания, касающиеся его собственных глаз, конечностей и циркулирующих жидкостей, последний джентльмен счел целесообразным продолжать эту беседу дальше. Затем мистер Рокер поднялся по другой лестнице, такой же грязной, как и та, что вела к месту, которое только что стало предметом обсуждения, и на этом подъеме за ним внимательно следовали мистер Пиквик и Сэм.
20 unread messages
‘ There , ’ said Mr . Roker , pausing for breath when they reached another gallery of the same dimensions as the one below , ‘ this is the coffee - room flight ; the one above ’ s the third , and the one above that ’ s the top ; and the room where you ’ re a - going to sleep to - night is the warden ’ s room , and it ’ s this way — come on . ’ Having said all this in a breath , Mr . Roker mounted another flight of stairs with Mr . Pickwick and Sam Weller following at his heels .

- Вот, - сказал мистер Рокер, остановившись, чтобы перевести дыхание, когда они достигли другой галереи тех же размеров, что и та, что внизу, - это полет в кофейню; то, что вверху, — третье, а то, что вверху, — верхнее; А комната, в которой ты сегодня собираешься спать, — это комната смотрителя, а она вот сюда — иди сюда. Сказав все это на одном дыхании, мистер Рокер поднялся на другой лестничный пролет, а мистер Пиквик и Сэм Уэллер следовали за ним по пятам.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому