Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
’ The deputy restrained the animal ’ s impetuosity , and the principal ran to assist Mr . Winkle in mounting .

Помощник шерифа сдержал порыв животного, и директор побежал помогать мистеру Уинклю сесть на него.
2 unread messages
‘ T ’ other side , sir , if you please . ’

— На другую сторону, сэр, если позволите. '
3 unread messages
‘ Blowed if the gen ’ lm ’ n worn ’ t a - gettin ’ up on the wrong side , ’ whispered a grinning post - boy to the inexpressibly gratified waiter .

— Пропал бы, если бы джентльмен не встал не на ту сторону, — прошептал ухмыляющийся почтальон невыразимо удовлетворенному официанту.
4 unread messages
Mr . Winkle , thus instructed , climbed into his saddle , with about as much difficulty as he would have experienced in getting up the side of a first - rate man - of - war .

Получив такой инструктаж, мистер Уинкль взобрался в седло примерно с таким же трудом, как если бы он поднялся на борт первоклассного военного корабля.
5 unread messages
‘ All right ? ’ inquired Mr . Pickwick , with an inward presentiment that it was all wrong .

'Все в порядке? - спросил мистер Пиквик, внутренне предчувствуя, что все это не так.
6 unread messages
‘ All right , ’ replied Mr . Winkle faintly .

— Хорошо, — слабо ответил мистер Уинкль.
7 unread messages
‘ Let ’ em go , ’ cried the hostler . — ‘ Hold him in , sir ; ’ and away went the chaise , and the saddle - horse , with Mr . Pickwick on the box of the one , and Mr . Winkle on the back of the other , to the delight and gratification of the whole inn - yard .

— Отпустите их, — крикнул конюх. — «Задержите его, сэр». и карета и верховая лошадь уехали, с мистером Пиквиком на козлах одной и мистером Уинклем на спине другой, к радости и удовольствию всего двора гостиницы.
8 unread messages
‘ What makes him go sideways ? ’ said Mr . Snodgrass in the bin , to Mr . Winkle in the saddle .

«Что заставляет его идти боком? - сказал мистер Снодграсс в мусорном баке мистеру Уинклю в седле.
9 unread messages
‘ I can ’ t imagine , ’ replied Mr . Winkle . His horse was drifting up the street in the most mysterious manner — side first , with his head towards one side of the way , and his tail towards the other .

«Я не могу себе представить», — ответил мистер Уинкль. Его лошадь плыла по улице самым загадочным образом — боком вперед, головой в одну сторону, а хвостом в другую.
10 unread messages
Mr .

Мистер.
11 unread messages
Pickwick had no leisure to observe either this or any other particular , the whole of his faculties being concentrated in the management of the animal attached to the chaise , who displayed various peculiarities , highly interesting to a bystander , but by no means equally amusing to any one seated behind him . Besides constantly jerking his head up , in a very unpleasant and uncomfortable manner , and tugging at the reins to an extent which rendered it a matter of great difficulty for Mr . Pickwick to hold them , he had a singular propensity for darting suddenly every now and then to the side of the road , then stopping short , and then rushing forward for some minutes , at a speed which it was wholly impossible to control .

У Пиквика не было времени наблюдать ни за этой, ни за какой-либо другой деталью, все его способности были сосредоточены на управлении прикрепленным к карете животным, которое демонстрировало различные особенности, весьма интересные для стороннего наблюдателя, но никоим образом не столь же забавные для любого человека. один сидел позади него. Помимо того, что он постоянно поднимал голову, весьма неприятным и неудобным образом, и дергал поводья до такой степени, что мистеру Пиквику было очень трудно их удерживать, у него была необычайная склонность время от времени внезапно бросаться вперед. потом на обочину, потом резко остановился, а потом несколько минут мчался вперед со скоростью, которую совершенно невозможно было контролировать.
12 unread messages
‘ What CAN he mean by this ? ’ said Mr . Snodgrass , when the horse had executed this manoeuvre for the twentieth time .

«Что он МОЖЕТ иметь в виду? - сказал мистер Снодграсс, когда лошадь проделала этот маневр в двадцатый раз.
13 unread messages
‘ I don ’ t know , ’ replied Mr . Tupman ; ‘ it looks very like shying , don ’ t it ? ’ Mr . Snodgrass was about to reply , when he was interrupted by a shout from Mr . Pickwick .

«Я не знаю», ответил г-н Тапмен; «Это очень похоже на застенчивость, не так ли?» Мистер Снодграсс собирался ответить, но его прервал крик мистера Пиквика.
14 unread messages
‘ Woo ! ’ said that gentleman ; ‘ I have dropped my whip . ’ ‘ Winkle , ’ said Mr . Snodgrass , as the equestrian came trotting up on the tall horse , with his hat over his ears , and shaking all over , as if he would shake to pieces , with the violence of the exercise , ‘ pick up the whip , there ’ s a good fellow . ’ Mr . Winkle pulled at the bridle of the tall horse till he was black in the face ; and having at length succeeded in stopping him , dismounted , handed the whip to Mr .

'Ууу! - сказал этот джентльмен; — Я уронил свой кнут. - Уинкль, - сказал мистер Снодграсс, когда всадник, надев шляпу на уши, подскакал на высокой лошади и трясся всем телом, как будто его вот-вот растерзает от жестокости этого упражнения, - поднимите кнут, вот молодец. Мистер Уинкль тянул уздечку высокой лошади до тех пор, пока ее лицо не почернело; и, сумев, наконец, остановить его, спешился и передал кнут г-ну.
15 unread messages
Pickwick , and grasping the reins , prepared to remount .

Пиквик, схватив поводья, приготовился снова сесть на лошадь.
16 unread messages
Now whether the tall horse , in the natural playfulness of his disposition , was desirous of having a little innocent recreation with Mr . Winkle , or whether it occurred to him that he could perform the journey as much to his own satisfaction without a rider as with one , are points upon which , of course , we can arrive at no definite and distinct conclusion . By whatever motives the animal was actuated , certain it is that Mr . Winkle had no sooner touched the reins , than he slipped them over his head , and darted backwards to their full length .

Так вот, желал ли высокий конь, в естественной игривости своего нрава, немного невинно развлечься с мистером Уинклем, или же ему пришло в голову, что он мог бы совершить путешествие к своему собственному удовольствию как без всадника, так и с ним. Во-первых, это вопросы, по которым мы, конечно, не можем прийти к какому-либо определенному и отчетливому заключению. Какими бы мотивами ни руководствовалось животное, несомненно, что мистер Уинкль, как только коснулся поводьев, натянул их через голову и бросился назад во всю длину.
17 unread messages
‘ Poor fellow , ’ said Mr . Winkle soothingly — ‘ poor fellow — good old horse . ’ The ‘ poor fellow ’ was proof against flattery ; the more Mr . Winkle tried to get nearer him , the more he sidled away ; and , notwithstanding all kinds of coaxing and wheedling , there were Mr . Winkle and the horse going round and round each other for ten minutes , at the end of which time each was at precisely the same distance from the other as when they first commenced — an unsatisfactory sort of thing under any circumstances , but particularly so in a lonely road , where no assistance can be procured .

— Бедняга, — успокаивающе сказал мистер Уинкль, — бедняга, старый добрый конь. «Бедняга» был невосприимчив к лести; чем больше мистер Уинкль пытался приблизиться к нему, тем больше он уклонялся; и, несмотря на все виды уговоров и уговоров, мистер Уинкль и лошадь кружили друг вокруг друга в течение десяти минут, и в конце этого времени каждый оказался на точно таком же расстоянии друг от друга, как и в первый раз - это неудовлетворительно при любых обстоятельствах, но особенно на пустынной дороге, где невозможно получить никакой помощи.
18 unread messages
‘ What am I to do ? ’ shouted Mr . Winkle , after the dodging had been prolonged for a considerable time . ‘ What am I to do ? I can ’ t get on him . ’

'Что мне делать? - крикнул мистер Уинкль после того, как уклонение затянулось на значительное время. 'Что мне делать? Я не могу добраться до него.
19 unread messages
‘ You had better lead him till we come to a turnpike , ’ replied Mr . Pickwick from the chaise .

- Вам лучше вести его, пока мы не дойдем до магистрали, - ответил мистер Пиквик из фаэтона.
20 unread messages
‘ But he won ’ t come ! ’ roared Mr . Winkle .

— Но он не придет! - взревел мистер Уинкль.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому