Pickwick had no leisure to observe either this or any other particular , the whole of his faculties being concentrated in the management of the animal attached to the chaise , who displayed various peculiarities , highly interesting to a bystander , but by no means equally amusing to any one seated behind him . Besides constantly jerking his head up , in a very unpleasant and uncomfortable manner , and tugging at the reins to an extent which rendered it a matter of great difficulty for Mr . Pickwick to hold them , he had a singular propensity for darting suddenly every now and then to the side of the road , then stopping short , and then rushing forward for some minutes , at a speed which it was wholly impossible to control .
У Пиквика не было времени наблюдать ни за этой, ни за какой-либо другой деталью, все его способности были сосредоточены на управлении прикрепленным к карете животным, которое демонстрировало различные особенности, весьма интересные для стороннего наблюдателя, но никоим образом не столь же забавные для любого человека. один сидел позади него. Помимо того, что он постоянно поднимал голову, весьма неприятным и неудобным образом, и дергал поводья до такой степени, что мистеру Пиквику было очень трудно их удерживать, у него была необычайная склонность время от времени внезапно бросаться вперед. потом на обочину, потом резко остановился, а потом несколько минут мчался вперед со скоростью, которую совершенно невозможно было контролировать.