Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ What ’ s to be done ? ’ said Mr . Snodgrass .

«Что делать? - сказал мистер Снодграсс.
2 unread messages
‘ Perhaps one of the gentlemen would like to ride , sir ? ’ suggested the waiter , looking towards Mr . Winkle ; ‘ very good saddle - horses , sir — any of Mr . Wardle ’ s men coming to Rochester , bring ’ em back , Sir .

— Может быть, кто-нибудь из джентльменов захочет покататься, сэр? - предложил официант, глядя на мистера Уинкля; — Очень хорошие верховые лошади, сэр. Любой из людей мистера Уордла, приехавших в Рочестер, привозите их обратно, сэр.
3 unread messages

'
4 unread messages
‘ The very thing , ’ said Mr . Pickwick . ‘ Winkle , will you go on horseback ? ’

— Именно так, — сказал мистер Пиквик. — Винкль, ты поедешь верхом?
5 unread messages
Now Mr . Winkle did entertain considerable misgivings in the very lowest recesses of his own heart , relative to his equestrian skill ; but , as he would not have them even suspected , on any account , he at once replied with great hardihood , ‘ Certainly . I should enjoy it of all things . ’ Mr . Winkle had rushed upon his fate ; there was no resource . ‘ Let them be at the door by eleven , ’ said Mr . Pickwick .

Теперь мистер Уинкль действительно питал серьезные опасения в самых глубоких уголках своего сердца по поводу своих навыков верховой езды; но, поскольку он ни в коем случае не хотел, чтобы они даже подозревали, он сразу же ответил с большой смелостью: «Конечно». Мне это должно нравиться больше всего». Мистер Уинкль поспешил решить свою судьбу; не было ресурса. — Пусть они будут у двери к одиннадцати, — сказал мистер Пиквик.
6 unread messages
‘ Very well , sir , ’ replied the waiter .

— Очень хорошо, сэр, — ответил официант.
7 unread messages
The waiter retired ; the breakfast concluded ; and the travellers ascended to their respective bedrooms , to prepare a change of clothing , to take with them on their approaching expedition .

Официант удалился; завтрак закончился; и путешественники поднялись в свои спальни, чтобы приготовить смену одежды, которую можно было бы взять с собой в предстоящую экспедицию.
8 unread messages
Mr . Pickwick had made his preliminary arrangements , and was looking over the coffee - room blinds at the passengers in the street , when the waiter entered , and announced that the chaise was ready — an announcement which the vehicle itself confirmed , by forthwith appearing before the coffee - room blinds aforesaid .

Мистер Пиквик сделал предварительные приготовления и смотрел через жалюзи кофейни на пассажиров на улице, когда вошел официант и объявил, что карета готова, - объявление, которое подтвердила сама повозка, немедленно появившись перед вышеупомянутые жалюзи в кофейне.
9 unread messages
It was a curious little green box on four wheels , with a low place like a wine - bin for two behind , and an elevated perch for one in front , drawn by an immense brown horse , displaying great symmetry of bone . An hostler stood near , holding by the bridle another immense horse — apparently a near relative of the animal in the chaise — ready saddled for Mr . Winkle .

Это был любопытный маленький зеленый ящик на четырех колесах с низким местом, похожим на винный ящик для двоих, сзади и приподнятым насестом для одного спереди, запряженный огромной коричневой лошадью, демонстрирующей большую симметрию костей. Рядом стоял конюх, держа под уздцы еще одну огромную лошадь — по-видимому, близкую родственницу животного в бричке, — готовую оседланную для мистера Уинкля.
10 unread messages
‘ Bless my soul ! ’ said Mr .

«Благослови мою душу! - сказал г-н.
11 unread messages
Pickwick , as they stood upon the pavement while the coats were being put in . ‘ Bless my soul ! who ’ s to drive ? I never thought of that . ’

Пиквик, когда они стояли на тротуаре, пока надевали пальто. «Благослови мою душу! кто будет водить? Никогда об этом не думал.'
12 unread messages
‘ Oh ! you , of course , ’ said Mr . Tupman .

'Ой! вы, конечно, — сказал мистер Тапмен.
13 unread messages
‘ Of course , ’ said Mr . Snodgrass .

— Конечно, — сказал мистер Снодграсс.
14 unread messages
‘ I ! ’ exclaimed Mr . Pickwick .

'Я! - воскликнул мистер Пиквик.
15 unread messages
‘ Not the slightest fear , Sir , ’ interposed the hostler . ‘ Warrant him quiet , Sir ; a hinfant in arms might drive him . ’

— Ни малейшего страха, сэр, — вмешался конюх. — Обеспечьте ему спокойствие, сэр; его может отвезти маленький ребенок на руках.
16 unread messages
‘ He don ’ t shy , does he ? ’ inquired Mr . Pickwick .

— Он не стесняется, не так ли? - спросил мистер Пиквик.
17 unread messages
‘ Shy , sir ? - he wouldn ’ t shy if he was to meet a vagin - load of monkeys with their tails burned off . ’

— Застенчивый, сэр? - он бы не испугался, если бы встретил кучу обезьян с отожженными хвостами. '
18 unread messages
The last recommendation was indisputable . Mr . Tupman and Mr . Snodgrass got into the bin ; Mr . Pickwick ascended to his perch , and deposited his feet on a floor - clothed shelf , erected beneath it for that purpose .

Последняя рекомендация была бесспорной. Мистер Тапмен и мистер Снодграсс залезли в мусорное ведро; Мистер Пиквик взобрался на свой насест и поставил ноги на полку, застеленную напольным покрытием, специально воздвигнутую под ним.
19 unread messages
‘ Now , shiny Villiam , ’ said the hostler to the deputy hostler , ‘ give the gen ’ lm ’ n the ribbons . ’ ‘ Shiny Villiam ’ — so called , probably , from his sleek hair and oily countenance — placed the reins in Mr . Pickwick ’ s left hand ; and the upper hostler thrust a whip into his right .

— А теперь, блестящий Уильям, — сказал конюх заместителю конюха, — отдай джентльмену ленты. «Блестящий Вильям» — прозванный так, вероятно, из-за его гладких волос и маслянистого лица — вручил поводья в левую руку мистера Пиквика; и верхний конюх сунул ему в правую кнут.
20 unread messages
‘ Wo - o ! ’ cried Mr . Pickwick , as the tall quadruped evinced a decided inclination to back into the coffee - room window . ‘ Wo - o ! ’ echoed Mr . Tupman and Mr . Snodgrass , from the bin . ‘ Only his playfulness , gen ’ lm ’ n , ’ said the head hostler encouragingly ; ‘ jist kitch hold on him , Villiam .

«Ух ты!» - вскричал мистер Пиквик, когда высокое четвероногое животное выразило решительное желание отступить к окну кофейной. «Ух ты!» — повторили мистер Тапмен и мистер Снодграсс из мусорного ведра. — Только его игривость, джентльмен, — ободряюще сказал главный конюх. «Да держись же его, Вильям.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому