Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

‘ Poor fellow , ’ said Mr . Winkle soothingly — ‘ poor fellow — good old horse . ’ The ‘ poor fellow ’ was proof against flattery ; the more Mr . Winkle tried to get nearer him , the more he sidled away ; and , notwithstanding all kinds of coaxing and wheedling , there were Mr . Winkle and the horse going round and round each other for ten minutes , at the end of which time each was at precisely the same distance from the other as when they first commenced — an unsatisfactory sort of thing under any circumstances , but particularly so in a lonely road , where no assistance can be procured .

— Бедняга, — успокаивающе сказал мистер Уинкль, — бедняга, старый добрый конь. «Бедняга» был невосприимчив к лести; чем больше мистер Уинкль пытался приблизиться к нему, тем больше он уклонялся; и, несмотря на все виды уговоров и уговоров, мистер Уинкль и лошадь кружили друг вокруг друга в течение десяти минут, и в конце этого времени каждый оказался на точно таком же расстоянии друг от друга, как и в первый раз - это неудовлетворительно при любых обстоятельствах, но особенно на пустынной дороге, где невозможно получить никакой помощи.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому