Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
The usual forms having been gone through , the body of Samuel Pickwick was soon afterwards confided to the custody of the tipstaff , to be by him taken to the warden of the Fleet Prison , and there detained until the amount of the damages and costs in the action of Bardell against Pickwick was fully paid and satisfied .

После того, как были оформлены обычные документы, тело Сэмюэля Пиквика вскоре после этого было передано под опеку штаба, который должен был доставить его начальнику тюрьмы Флита и содержать там до тех пор, пока не будет определена сумма ущерба и издержек, подлежащих возмещению. Иск Барделла против Пиквика был полностью оплачен и удовлетворен.
2 unread messages
‘ And that , ’ said Mr . Pickwick , laughing , ‘ will be a very long time . Sam , call another hackney - coach . Perker , my dear friend , good - bye . ’

Перкер, мой дорогой друг, до свидания.
3 unread messages
‘ I shall go with you , and see you safe there , ’ said Perker .

— Я пойду с тобой и проведу тебя там в безопасности, — сказал Перкер.
4 unread messages
‘ Indeed , ’ replied Mr . Pickwick , ‘ I would rather go without any other attendant than Sam . As soon as I get settled , I will write and let you know , and I shall expect you immediately . Until then , good - bye . ’

«Действительно, — ответил мистер Пиквик, — я предпочел бы пойти без какого-либо другого сопровождающего, кроме Сэма. Как только я устроюсь, я напишу и сообщу вам и буду ждать вас немедленно. А пока, до свидания».
5 unread messages
As Mr . Pickwick said this , he got into the coach which had by this time arrived , followed by the tipstaff . Sam having stationed himself on the box , it rolled away .

Сказав это, мистер Пиквик сел в прибывшую к этому времени карету в сопровождении тип-штаба. Сэм встал на ящик, и он откатился.
6 unread messages
‘ A most extraordinary man that ! ’ said Perker , as he stopped to pull on his gloves .

— Это самый необыкновенный человек! - сказал Перкер, останавливаясь, чтобы натянуть перчатки.
7 unread messages
‘ What a bankrupt he ’ d make , Sir , ’ observed Mr . Lowten , who was standing near . ‘ How he would bother the commissioners ! He ’ d set ’ em at defiance if they talked of committing him , Sir . ’

— Каким банкротом он станет, сэр, — заметил стоявший рядом мистер Лоутен. — Как он беспокоил членов комиссии! Он бы бросил им вызов, если бы они заговорили о его аресте, сэр.
8 unread messages
The attorney did not appear very much delighted with his clerk ’ s professional estimate of Mr . Pickwick ’ s character , for he walked away without deigning any reply .

Адвокат, по-видимому, не очень-то обрадовался профессиональной оценке его клерком характера мистера Пиквика, поскольку ушел, не удостоив никакого ответа.
9 unread messages
The hackney - coach jolted along Fleet Street , as hackney - coaches usually do . The horses ‘ went better ’ , the driver said , when they had anything before them ( they must have gone at a most extraordinary pace when there was nothing ) , and so the vehicle kept behind a cart ; when the cart stopped , it stopped ; and when the cart went on again , it did the same . Mr . Pickwick sat opposite the tipstaff ; and the tipstaff sat with his hat between his knees , whistling a tune , and looking out of the coach window .

Наемная карета тряслась по Флит-стрит, как обычно делают наемные кареты. Лошади «шли лучше», сказал ямщик, когда перед ними было что-нибудь (они, должно быть, шли с чрезвычайной скоростью, когда ничего не было), и поэтому повозка держалась позади телеги; когда телега остановилась, она остановилась; и когда телега снова поехала, она сделала то же самое. Мистер Пиквик сидел напротив штаба; а типштаб сидел, зажав шляпу между колен, насвистывая мелодию и глядя в окно кареты.
10 unread messages
Time performs wonders . By the powerful old gentleman ’ s aid , even a hackney - coach gets over half a mile of ground . They stopped at length , and Mr . Pickwick alighted at the gate of the Fleet .

Время творит чудеса. С помощью могущественного старого джентльмена даже наемная карета преодолеет полмили земли. Наконец они остановились, и мистер Пиквик высадился у ворот Флита.
11 unread messages
The tipstaff , just looking over his shoulder to see that his charge was following close at his heels , preceded Mr .

Советник, оглянувшись через плечо и увидев, что его подопечный следует за ним по пятам, опередил мистера.
12 unread messages
Pickwick into the prison ; turning to the left , after they had entered , they passed through an open door into a lobby , from which a heavy gate , opposite to that by which they had entered , and which was guarded by a stout turnkey with the key in his hand , led at once into the interior of the prison .

Пиквик в тюрьму; повернув налево, после входа они прошли через открытую дверь в вестибюль, из которого тяжелые ворота, противоположные тем, через которые они вошли, и которые охранял толстый тюремщик с ключом в руке, привели сразу во внутреннюю часть тюрьмы.
13 unread messages
Here they stopped , while the tipstaff delivered his papers ; and here Mr . Pickwick was apprised that he would remain , until he had undergone the ceremony , known to the initiated as ‘ sitting for your portrait . ’

Здесь они остановились, пока типштаб разносил свои бумаги; и здесь мистеру Пиквику сообщили, что он останется до тех пор, пока не пройдет церемонию, известную среди посвященных как «сидение перед вашим портретом».
14 unread messages
‘ Sitting for my portrait ? ’ said Mr . Pickwick .

«Сидишь для моего портрета? - сказал мистер Пиквик.
15 unread messages
‘ Having your likeness taken , sir , ’ replied the stout turnkey . ‘ We ’ re capital hands at likenesses here . Take ’ em in no time , and always exact . Walk in , sir , and make yourself at home . ’

— Ваше изображение сняли, сэр, — ответил толстый надзиратель. «Мы здесь отлично разбираемся в сходствах. Возьмите их в кратчайшие сроки и всегда точно. Заходите, сэр, и чувствуйте себя как дома.
16 unread messages
Mr . Pickwick complied with the invitation , and sat himself down ; when Mr . Weller , who stationed himself at the back of the chair , whispered that the sitting was merely another term for undergoing an inspection by the different turnkeys , in order that they might know prisoners from visitors .

Мистер Пиквик выполнил приглашение и сел; когда мистер Уэллер, занявший место в спинке стула, прошептал, что заседание — это просто еще один срок для проверки различными надзирателями, чтобы они могли отличить заключенных от посетителей.
17 unread messages
‘ Well , Sam , ’ said Mr . Pickwick , ‘ then I wish the artists would come . This is rather a public place . ’

— Что ж, Сэм, — сказал мистер Пиквик, — тогда мне хотелось бы, чтобы пришли художники. Это скорее общественное место».
18 unread messages
‘ They von ’ t be long , Sir , I des - say , ’ replied Sam . ‘ There ’ s a Dutch clock , sir . ’

— Я думаю, они ненадолго, сэр, — ответил Сэм. — Есть голландские часы, сэр.
19 unread messages
‘ So I see , ’ observed Mr . Pickwick .

— Я так понимаю, — заметил мистер Пиквик.
20 unread messages
‘ And a bird - cage , sir , ’ says Sam . ‘ Veels vithin veels , a prison in a prison . Ain ’ t it , Sir ? ’

— И птичья клетка, сэр, — говорит Сэм. «Veels vithin veels, тюрьма в тюрьме. Не так ли, сэр?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому