Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

The hackney - coach jolted along Fleet Street , as hackney - coaches usually do . The horses ‘ went better ’ , the driver said , when they had anything before them ( they must have gone at a most extraordinary pace when there was nothing ) , and so the vehicle kept behind a cart ; when the cart stopped , it stopped ; and when the cart went on again , it did the same . Mr . Pickwick sat opposite the tipstaff ; and the tipstaff sat with his hat between his knees , whistling a tune , and looking out of the coach window .

Наемная карета тряслась по Флит-стрит, как обычно делают наемные кареты. Лошади «шли лучше», сказал ямщик, когда перед ними было что-нибудь (они, должно быть, шли с чрезвычайной скоростью, когда ничего не было), и поэтому повозка держалась позади телеги; когда телега остановилась, она остановилась; и когда телега снова поехала, она сделала то же самое. Мистер Пиквик сидел напротив штаба; а типштаб сидел, зажав шляпу между колен, насвистывая мелодию и глядя в окно кареты.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому