Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ Stop , stop ! ’ said Mr . Pickwick , ‘ I must speak to her first .

'Стоп, стоп! - сказал мистер Пиквик. - Сначала я должен поговорить с ней.
2 unread messages
Help me up , Sam . ’

Помоги мне подняться, Сэм. '
3 unread messages
‘ Gently , Sir , ’ said Sam , planting his head against the wall , and making a platform of his back . ‘ Step atop o ’ that ‘ ere flower - pot , Sir . Now then , up vith you . ’

— Осторожно, сэр, — сказал Сэм, прислоняясь головой к стене и выступая из спины. — Встаньте на этот цветочный горшок, сэр. А теперь вместе с тобой.
4 unread messages
‘ I ’ m afraid I shall hurt you , Sam , ’ said Mr . Pickwick .

— Боюсь, я причиню тебе боль, Сэм, — сказал мистер Пиквик.
5 unread messages
‘ Never mind me , Sir , ’ replied Sam . ‘ Lend him a hand , Mr . Winkle . sir . Steady , sir , steady ! That ’ s the time o ’ day ! ’

— Не обращайте на меня внимания, сэр, — ответил Сэм. — Помогите ему, мистер Винкль. сэр. Устойчиво, сэр, устойчиво! Вот самое время! '
6 unread messages
As Sam spoke , Mr . Pickwick , by exertions almost supernatural in a gentleman of his years and weight , contrived to get upon Sam ’ s back ; and Sam gently raising himself up , and Mr . Pickwick holding on fast by the top of the wall , while Mr . Winkle clasped him tight by the legs , they contrived by these means to bring his spectacles just above the level of the coping .

Пока Сэм говорил, мистер Пиквик, прилагая усилия, почти сверхъестественные для джентльмена его лет и веса, сумел забраться Сэму на спину; и Сэм осторожно приподнялся, а мистер Пиквик крепко ухватился за верхнюю часть стены, а мистер Уинкль крепко сжал его за ноги, им удалось таким образом поднять его очки чуть выше уровня козырька.
7 unread messages
‘ My dear , ’ said Mr . Pickwick , looking over the wall , and catching sight of Arabella , on the other side , ‘ don ’ t be frightened , my dear , it ’ s only me . ’ ‘ Oh , pray go away , Mr . Pickwick , ’ said Arabella . ‘ Tell them all to go away . I am so dreadfully frightened . Dear , dear Mr . Pickwick , don ’ t stop there . You ’ ll fall down and kill yourself , I know you will . ’

— Дорогая моя, — сказал мистер Пиквик, глядя через стену и увидев Арабеллу с другой стороны, — не бойся, дорогая, это всего лишь я. — О, пожалуйста, уходите, мистер Пиквик, — сказала Арабелла. — Скажи им всем, чтобы они ушли. Я так ужасно напуган. Дорогой, дорогой мистер Пиквик, не останавливайтесь на достигнутом. Ты упадешь и убьешь себя, я знаю, что ты это сделаешь.
8 unread messages
‘ Now , pray don ’ t alarm yourself , my dear , ’ said Mr . Pickwick soothingly . ‘ There is not the least cause for fear , I assure you . Stand firm , Sam , ’ said Mr . Pickwick , looking down .

— А теперь, пожалуйста, не тревожьтесь, моя дорогая, — успокаивающе сказал мистер Пиквик. — У меня нет ни малейшего повода для страха, уверяю вас. Держись твердо, Сэм, — сказал мистер Пиквик, глядя вниз.
9 unread messages
‘ All right , sir , ’ replied Mr . Weller . ‘ Don ’ t be longer than you can conweniently help , sir . You ’ re rayther heavy .

— Хорошо, сэр, — ответил мистер Уэллер. — Не задерживайтесь дольше, чем вам удобно, сэр. Ты довольно тяжелый.
10 unread messages

'
11 unread messages
‘ Only another moment , Sam , ’ replied Mr . Pickwick .

— Еще минутка, Сэм, — ответил мистер Пиквик.
12 unread messages
‘ I merely wished you to know , my dear , that I should not have allowed my young friend to see you in this clandestine way , if the situation in which you are placed had left him any alternative ; and , lest the impropriety of this step should cause you any uneasiness , my love , it may be a satisfaction to you , to know that I am present . That ’ s all , my dear . ’

«Я просто хотел, чтобы вы знали, моя дорогая, что я не должен был позволять моему юному другу видеть вас таким тайным образом, если бы ситуация, в которой вы оказались, оставляла ему какую-либо альтернативу; и, чтобы непристойность этого шага не вызвала у тебя никакого беспокойства, любовь моя, для тебя может быть удовлетворением знать, что я здесь. Вот и все, моя дорогая. '
13 unread messages
‘ Indeed , Mr . Pickwick , I am very much obliged to you for your kindness and consideration , ’ replied Arabella , drying her tears with her handkerchief . She would probably have said much more , had not Mr . Pickwick ’ s head disappeared with great swiftness , in consequence of a false step on Sam ’ s shoulder which brought him suddenly to the ground . He was up again in an instant however ; and bidding Mr . Winkle make haste and get the interview over , ran out into the lane to keep watch , with all the courage and ardour of youth . Mr . Winkle himself , inspired by the occasion , was on the wall in a moment , merely pausing to request Sam to be careful of his master .

— Действительно, мистер Пиквик, я очень благодарна вам за вашу доброту и внимание, — ответила Арабелла, вытирая слезы носовым платком. Вероятно, она сказала бы гораздо больше, если бы голова мистера Пиквика не исчезла с огромной быстротой из-за неверного шага на плече Сэма, который внезапно свалил его на землю. Однако через мгновение он снова встал; и, попросив мистера Уинкля поторопиться закончить беседу, выбежал на переулок, чтобы дежурить, со всем мужеством и пылом юности. Сам мистер Уинкль, воодушевленный этим случаем, через мгновение оказался на стене, просто остановившись, чтобы попросить Сэма быть осторожным со своим хозяином.
14 unread messages
‘ I ’ ll take care on him , sir , ’ replied Sam . ‘ Leave him to me . ’

— Я позабочусь о нем, сэр, — ответил Сэм. — Оставьте его мне.
15 unread messages
‘ Where is he ? What ’ s he doing , Sam ? ’ inquired Mr . Winkle .

'Где он? Что он делает, Сэм? - спросил мистер Уинкль.
16 unread messages
‘ Bless his old gaiters , ’ rejoined Sam , looking out at the garden door . ‘ He ’ s a - keepin ’ guard in the lane vith that ‘ ere dark lantern , like a amiable Guy Fawkes ! I never see such a fine creetur in my days .

— Благослови его старые гетры, — ответил Сэм, глядя на дверь в сад. «Он охраняет переулок с этим темным фонарем, как любезный Гай Фокс!» Никогда в жизни я не видел такого прекрасного существа.
17 unread messages
Blessed if I don ’ t think his heart must ha ’ been born five – and - twenty year arter his body , at least ! ’

Блажен, если я не думаю, что его сердце должно было родиться, по крайней мере, на двадцать пять лет позже его тела! '
18 unread messages
Mr . Winkle stayed not to hear the encomium upon his friend . He had dropped from the wall ; thrown himself at Arabella ’ s feet ; and by this time was pleading the sincerity of his passion with an eloquence worthy even of Mr . Pickwick himself .

Мистер Уинкль не остался, чтобы услышать восхваления своего друга. Он упал со стены; бросился к ногам Арабеллы; и к этому времени он доказывал искренность своей страсти с красноречием, достойным даже самого мистера Пиквика.
19 unread messages
While these things were going on in the open air , an elderly gentleman of scientific attainments was seated in his library , two or three houses off , writing a philosophical treatise , and ever and anon moistening his clay and his labours with a glass of claret from a venerable - looking bottle which stood by his side . In the agonies of composition , the elderly gentleman looked sometimes at the carpet , sometimes at the ceiling , and sometimes at the wall ; and when neither carpet , ceiling , nor wall afforded the requisite degree of inspiration , he looked out of the window .

Пока все это происходило на открытом воздухе, пожилой господин научных познаний сидел в своей библиотеке, в двух или трех домах отсюда, и писал философский трактат, время от времени смачивая свою глину и свои труды стаканом кларета из почтенного вида бутылка, стоявшая рядом с ним. В муках композиции пожилой господин смотрел то на ковер, то на потолок, то на стену; и когда ни ковер, ни потолок, ни стена не вызывали должной степени вдохновения, он выглянул в окно.
20 unread messages
In one of these pauses of invention , the scientific gentleman was gazing abstractedly on the thick darkness outside , when he was very much surprised by observing a most brilliant light glide through the air , at a short distance above the ground , and almost instantaneously vanish . After a short time the phenomenon was repeated , not once or twice , but several times ; at last the scientific gentleman , laying down his pen , began to consider to what natural causes these appearances were to be assigned .

В одну из таких изобретательских пауз джентльмен ученого рассеянно смотрел на густую темноту снаружи, когда он был очень удивлен, наблюдая, как ярчайший свет скользнул по воздуху на небольшом расстоянии над землей и почти мгновенно исчез. Через короткое время явление повторилось не один и не два раза, а несколько раз; наконец господин учёный, отложив перо, начал размышлять, каким естественным причинам следует приписать эти явления.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому