Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
Mr . Weller touched his hat , as an earnest of his obedience , and withdrew to make all needful preparations for the expedition .

Мистер Уэллер прикоснулся к шляпе в знак своего послушания и удалился, чтобы сделать все необходимые приготовления к экспедиции.
2 unread messages
The coach was punctual to the time appointed ; and Mr . Weller , after duly installing Mr . Pickwick and Mr . Winkle inside , took his seat on the box by the driver . They alighted , as had been agreed on , about a quarter of a mile from the place of rendezvous , and desiring the coachman to await their return , proceeded the remaining distance on foot .

Тренер был пунктуален в назначенное время; и мистер Уеллер, должным образом усадив внутрь мистера Пиквика и мистера Уинкля, занял свое место на козлах рядом с кучером. Они высадились, как и было условлено, примерно в четверти мили от места встречи и, желая, чтобы кучер дождался их возвращения, прошли оставшееся расстояние пешком.
3 unread messages
It was at this stage of the undertaking that Mr . Pickwick , with many smiles and various other indications of great self - satisfaction , produced from one of his coat pockets a dark lantern , with which he had specially provided himself for the occasion , and the great mechanical beauty of which he proceeded to explain to Mr . Winkle , as they walked along , to the no small surprise of the few stragglers they met .

Именно на этом этапе работы мистер Пиквик с многочисленными улыбками и другими проявлениями большого самодовольства достал из одного из карманов своего пальто темный фонарь, которым он специально запасся для этого случая, и великая механическая красота, о которой он начал рассказывать мистеру Уинклю, пока они шли, к немалому удивлению немногих отставших, которых они встретили.
4 unread messages
‘ I should have been the better for something of this kind , in my last garden expedition , at night ; eh , Sam ? ’ said Mr .

«Мне было бы лучше сделать что-то подобное во время моей последней садовой экспедиции ночью; а, Сэм? - сказал г-н.
5 unread messages
Pickwick , looking good - humouredly round at his follower , who was trudging behind .

Пиквик, добродушно оглядываясь на своего последователя, шедшего сзади.
6 unread messages
‘ Wery nice things , if they ’ re managed properly , Sir , ’ replied Mr . Weller ; ‘ but wen you don ’ t want to be seen , I think they ’ re more useful arter the candle ’ s gone out , than wen it ’ s alight . ’

«Очень хорошие вещи, если ими правильно управлять, сэр», — ответил мистер Уэллер; — Но когда ты не хочешь, чтобы тебя видели, я думаю, они более полезны, когда свеча погасла, чем когда она горит.
7 unread messages
Mr . Pickwick appeared struck by Sam ’ s remarks , for he put the lantern into his pocket again , and they walked on in silence .

Мистера Пиквика, казалось, поразили слова Сэма, потому что он снова сунул фонарь в карман, и они пошли дальше в молчании.
8 unread messages
‘ Down here , Sir , ’ said Sam . ‘ Let me lead the way . This is the lane , Sir . ’

— Здесь, сэр, — сказал Сэм. — Позвольте мне идти впереди. Это переулок, сэр.
9 unread messages
Down the lane they went , and dark enough it was . Mr . Pickwick brought out the lantern , once or twice , as they groped their way along , and threw a very brilliant little tunnel of light before them , about a foot in diameter . It was very pretty to look at , but seemed to have the effect of rendering surrounding objects rather darker than before .

Они пошли по переулку, и там было достаточно темно. Мистер Пиквик раз или два выносил фонарь, пока они продвигались вперед, и бросал перед ними очень яркий туннель света диаметром около фута. На вид было очень красиво, но казалось, что окружающие объекты стали более темными, чем раньше.
10 unread messages
At length they arrived at the large stone . Here Sam recommended his master and Mr . Winkle to seat themselves , while he reconnoitred , and ascertained whether Mary was yet in waiting .

Наконец они подошли к большому камню. Здесь Сэм посоветовал своему хозяину и мистеру Уинклю присесть, пока он осмотрится и выяснит, ждет ли еще Мэри.
11 unread messages
After an absence of five or ten minutes , Sam returned to say that the gate was opened , and all quiet . Following him with stealthy tread , Mr . Pickwick and Mr . Winkle soon found themselves in the garden . Here everybody said , ‘ Hush ! ’ a good many times ; and that being done , no one seemed to have any very distinct apprehension of what was to be done next .

После пяти-десяти минут отсутствия Сэм вернулся и сообщил, что ворота открыты и все тихо. Следуя за ним украдкой, мистер Пиквик и мистер Уинкль вскоре оказались в саду. Здесь все сказали: «Тише!» много раз; и когда это было сделано, никто, казалось, не имел четкого представления о том, что следует делать дальше.
12 unread messages
‘ Is Miss Allen in the garden yet , Mary ? ’ inquired Mr . Winkle , much agitated .

— Мисс Аллен уже в саду, Мэри? - спросил мистер Уинкль, очень взволнованный.
13 unread messages
‘ I don ’ t know , sir , ’ replied the pretty housemaid . ‘ The best thing to be done , sir , will be for Mr . Weller to give you a hoist up into the tree , and perhaps Mr . Pickwick will have the goodness to see that nobody comes up the lane , while I watch at the other end of the garden . Goodness gracious , what ’ s that ? ’

— Не знаю, сэр, — ответила хорошенькая горничная. - Лучшее, что можно сделать, сэр, это будет, если мистер Уэллер поднимет вас на дерево, и, возможно, мистер Пиквик окажет любезность проследить, чтобы никто не шел по переулку, пока я наблюдаю за другим конец сада. Боже мой, что это?
14 unread messages
‘ That ‘ ere blessed lantern ’ ull be the death on us all , ’ exclaimed Sam peevishly . ‘ Take care wot you ’ re a - doin ’ on , sir ; you ’ re a - sendin ’ a blaze o ’ light , right into the back parlour winder . ’

— Этот «благословенный фонарь» станет смертью для всех нас, — раздраженно воскликнул Сэм. — Будьте осторожны, что вы делаете, сэр; ты посылаешь яркий свет прямо в заднюю дверь гостиной. '
15 unread messages
‘ Dear me ! ’ said Mr . Pickwick , turning hastily aside , ‘ I didn ’ t mean to do that . ’

«Дорогой я! - сказал мистер Пиквик, поспешно отворачиваясь, - я не хотел этого делать.
16 unread messages
‘ Now , it ’ s in the next house , sir , ’ remonstrated Sam .

— Так вот, это в соседнем доме, сэр, — возразил Сэм.
17 unread messages
‘ Bless my heart ! ’ exclaimed Mr . Pickwick , turning round again .

«Благослови мое сердце! - воскликнул мистер Пиквик, снова оборачиваясь.
18 unread messages
‘ Now , it ’ s in the stable , and they ’ ll think the place is afire , ’ said Sam . ‘ Shut it up , sir , can ’ t you ? ’

«Теперь оно в конюшне, и они подумают, что здесь пожар», — сказал Сэм. — Заткнитесь, сэр, не так ли?
19 unread messages
‘ It ’ s the most extraordinary lantern I ever met with , in all my life ! ’ exclaimed Mr . Pickwick , greatly bewildered by the effects he had so unintentionally produced . ‘ I never saw such a powerful reflector . ’

«Это самый необычный фонарь, который я когда-либо встречал за всю свою жизнь!» - воскликнул мистер Пиквик, сильно сбитый с толку эффектом, который он так непреднамеренно произвел. «Я никогда не видел такого мощного отражателя».
20 unread messages
‘ It ’ ll be vun too powerful for us , if you keep blazin ’ avay in that manner , sir , ’ replied Sam , as Mr . Pickwick , after various unsuccessful efforts , managed to close the slide . ‘ There ’ s the young lady ’ s footsteps . Now , Mr . Winkle , sir , up vith you . ’

«Если вы продолжите стрелять таким образом, сэр, это будет слишком мощно для нас», — ответил Сэм, когда мистеру Пиквику после различных безуспешных усилий удалось закрыть затвор. — Вот шаги молодой леди. А теперь, мистер Уинкль, сэр, будьте с вами.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому