Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ Well , Sam , ’ said Mr . Pickwick .

— Что ж, Сэм, — сказал мистер Пиквик.
2 unread messages
‘ I fully understands my instructions , do I , Sir ? ’ inquired Sam .

— Я полностью понимаю свои инструкции, не так ли, сэр? — спросил Сэм.
3 unread messages
‘ I hope so , ’ said Mr . Pickwick .

— Надеюсь на это, — сказал мистер Пиквик.
4 unread messages
‘ It ’ s reg ’ larly understood about the knockin ’ down , is it , Sir ? ’ inquired Sam .

— Насчет нокдауна все понятно, не так ли, сэр? — спросил Сэм.
5 unread messages
‘ Perfectly , ’ replied Pickwick . ‘ Thoroughly

— Прекрасно, — ответил Пиквик. 'Тщательно
6 unread messages
Do what you think necessary . You have my orders . ’

Делайте то, что считаете необходимым. У вас есть мои приказы. '
7 unread messages
Sam gave a nod of intelligence , and withdrawing his head from the door , set forth on his pilgrimage with a light heart .

Сэм понимающе кивнул и, отвернувшись от двери, с легким сердцем отправился в свое паломничество.
8 unread messages
The ill - starred gentleman who had been the unfortunate cause of the unusual noise and disturbance which alarmed the inhabitants of the Royal Crescent in manner and form already described , after passing a night of great confusion and anxiety , left the roof beneath which his friends still slumbered , bound he knew not whither . The excellent and considerate feelings which prompted Mr . Winkle to take this step can never be too highly appreciated or too warmly extolled . ‘ If , ’ reasoned Mr . Winkle with himself — ‘ if this Dowler attempts ( as I have no doubt he will ) to carry into execution his threat of personal violence against myself , it will be incumbent on me to call him out . He has a wife ; that wife is attached to , and dependent on him . Heavens ! If I should kill him in the blindness of my wrath , what would be my feelings ever afterwards ! ’ This painful consideration operated so powerfully on the feelings of the humane young man , as to cause his knees to knock together , and his countenance to exhibit alarming manifestations of inward emotion . Impelled by such reflections , he grasped his carpet - bag , and creeping stealthily downstairs , shut the detestable street door with as little noise as possible , and walked off .

Злополучный джентльмен, который был неудачной причиной необычного шума и беспорядков, встревоживших жителей Королевского Полумесяца уже описанным способом и формой, после ночи, проведенной в большом смятении и тревоге, покинул крышу, под которой все еще находились его друзья. дремал, направляясь неизвестно куда. Те превосходные и внимательные чувства, которые побудили г-на Уинкля сделать этот шаг, никогда не смогут быть слишком высоко оценены или слишком горячо превознесены. «Если, — рассуждал сам с собой мистер Уинкль, — если этот Даулер попытается (в чем я не сомневаюсь) привести в исполнение свою угрозу о личном насилии против меня, мне придется вызвать его. У него есть жена; эта жена привязана к нему и зависит от него. Боже мой! Если бы я убил его в слепоте своего гнева, каковы были бы мои чувства после этого! Это болезненное соображение так сильно подействовало на чувства гуманного молодого человека, что заставило его колени подкоситься, а на лице отобразились тревожные проявления внутреннего волнения. Побуждаемый такими размышлениями, он схватил свою саквояж, украдкой прокрался вниз, закрыл как можно тише отвратительную уличную дверь и пошел прочь.
9 unread messages
Bending his steps towards the Royal Hotel , he found a coach on the point of starting for Bristol , and , thinking Bristol as good a place for his purpose as any other he could go to , he mounted the box , and reached his place of destination in such time as the pair of horses , who went the whole stage and back again , twice a day or more , could be reasonably supposed to arrive there . He took up his quarters at the Bush , and designing to postpone any communication by letter with Mr . Pickwick until it was probable that Mr . Dowler ’ s wrath might have in some degree evaporated , walked forth to view the city , which struck him as being a shade more dirty than any place he had ever seen . Having inspected the docks and shipping , and viewed the cathedral , he inquired his way to Clifton , and being directed thither , took the route which was pointed out to him . But as the pavements of Bristol are not the widest or cleanest upon earth , so its streets are not altogether the straightest or least intricate ; and Mr . Winkle , being greatly puzzled by their manifold windings and twistings , looked about him for a decent shop in which he could apply afresh for counsel and instruction .

Направляясь к отелю «Роял», он нашел карету, готовившуюся отправиться в Бристоль, и, думая, что Бристоль является таким же подходящим местом для его цели, как и любое другое, куда он мог бы отправиться, он сел на козлы и добрался до места назначения. в такое время, когда можно было разумно предположить, что туда прибудет пара лошадей, которая проходила весь перегон и обратно два раза в день или чаще. Он поселился в Буше и, решив отложить всякую переписку с мистером Пиквиком до тех пор, пока не станет вполне вероятно, что гнев мистера Даулера в какой-то степени испарится, вышел осмотреть город, который показался ему тень более грязная, чем любое другое место, которое он когда-либо видел. Осмотрев доки и судоходство, а также осмотрев собор, он осведомился, как пройти в Клифтон, и, получив направление туда, пошел по указанному ему маршруту. Но поскольку тротуары Бристоля не самые широкие и не самые чистые на земле, так и его улицы не самые прямые и не самые сложные; и мистер Уинкль, будучи весьма озадачен их многочисленными извилистыми извилистыми путями, стал искать приличный магазин, в котором он мог бы снова обратиться за советом и инструкциями.
10 unread messages
His eye fell upon a newly - painted tenement which had been recently converted into something between a shop and a private house , and which a red lamp , projecting over the fanlight of the street door , would have sufficiently announced as the residence of a medical practitioner , even if the word ‘ Surgery ’ had not been inscribed in golden characters on a wainscot ground , above the window of what , in times bygone , had been the front parlour . Thinking this an eligible place wherein to make his inquiries , Mr . Winkle stepped into the little shop where the gilt - labelled drawers and bottles were ; and finding nobody there , knocked with a half - crown on the counter , to attract the attention of anybody who might happen to be in the back parlour , which he judged to be the innermost and peculiar sanctum of the establishment , from the repetition of the word surgery on the door — painted in white letters this time , by way of taking off the monotony .

Его взгляд упал на недавно покрашенный многоквартирный дом, который недавно был превращен в нечто среднее между магазином и частным домом и который красная лампа, выступающая над фрамугой входной двери, достаточно оповестила бы его как жилище практикующего врача. Даже если бы слово «Хирургия» не было написано золотыми буквами на обшивке стен над окном того, что когда-то было гостиной. Решив, что это подходящее место, чтобы навести справки, мистер Уинкль вошел в маленький магазинчик, где стояли позолоченные ящики и бутылки; и, не обнаружив там никого, постучал полукроной по стойке, чтобы привлечь внимание любого, кто мог оказаться в задней гостиной, которую он считал самым сокровенным и особенным святилищем заведения, судя по повторению Словесная хирургия на двери — на этот раз нарисована белыми буквами, чтобы разбавить монотонность.
11 unread messages
At the first knock , a sound , as of persons fencing with fire - irons , which had until now been very audible , suddenly ceased ; at the second , a studious - looking young gentleman in green spectacles , with a very large book in his hand , glided quietly into the shop , and stepping behind the counter , requested to know the visitor ’ s pleasure .

При первом же стуке звук, как будто бы люди фехтовали огненными железами, который до сих пор был очень слышен, внезапно прекратился; во второй, молодой господин прилежного вида в зеленых очках, с очень большой книгой в руке, тихо проскользнул в лавку и, зайдя за прилавок, спросил, что нравится посетителю.
12 unread messages
‘ I am sorry to trouble you , Sir , ’ said Mr .

- Извините, что беспокою вас, сэр, - сказал г-н.
13 unread messages
Winkle , ‘ but will you have the goodness to direct me to — ’

Уинкль, - но не будете ли вы так любезны направить меня к...
14 unread messages
‘ Ha ! ha ! ha ! ’ roared the studious young gentleman , throwing the large book up into the air , and catching it with great dexterity at the very moment when it threatened to smash to atoms all the bottles on the counter . ‘ Here ’ s a start ! ’

«Ха! ха! ха! - взревел прилежный молодой господин, подбросив большую книгу в воздух и с большой ловкостью поймав ее в тот самый момент, когда она грозила разбить в атомы все бутылки на прилавке. «Вот и начало!»
15 unread messages
There was , without doubt ; for Mr . Winkle was so very much astonished at the extraordinary behaviour of the medical gentleman , that he involuntarily retreated towards the door , and looked very much disturbed at his strange reception .

Без сомнения, так оно и было; ибо мистер Уинкль был настолько поражен необычайным поведением джентльмена-медика, что невольно отступил к двери и выглядел очень встревоженным его странным приемом.
16 unread messages
‘ What , don ’ t you know me ? ’ said the medical gentleman . Mr . Winkle murmured , in reply , that he had not that pleasure .

— Что, ты меня не знаешь? - сказал джентльмен-медик. Мистер Уинкль пробормотал в ответ, что он не имел такого удовольствия.
17 unread messages
‘ Why , then , ’ said the medical gentleman , ‘ there are hopes for me yet ; I may attend half the old women in Bristol , if I ’ ve decent luck . Get out , you mouldy old villain , get out ! ’ With this adjuration , which was addressed to the large book , the medical gentleman kicked the volume with remarkable agility to the farther end of the shop , and , pulling off his green spectacles , grinned the identical grin of Robert Sawyer , Esquire , formerly of Guy ’ s Hospital in the Borough , with a private residence in Lant Street .

— Так ведь, — сказал джентльмен-медик, — у меня еще есть надежды; Если мне повезет, я смогу посетить половину пожилых женщин в Бристоле. Уйди, старый заплесневелый негодяй, уходи! С этим заклинанием, адресованным большой книге, джентльмен-медик с поразительной ловкостью отшвырнул книгу в дальний конец магазина и, сняв зеленые очки, ухмыльнулся той же улыбкой, что и Роберт Сойер, эсквайр, бывший сотрудник Гая. Больница в районе с частным домом на Лэнт-стрит.
18 unread messages
‘ You don ’ t mean to say you weren ’ t down upon me ? ’ said Mr . Bob Sawyer , shaking Mr . Winkle ’ s hand with friendly warmth .

— Вы хотите сказать, что не были на меня злы? - сказал мистер Боб Сойер, с дружеской теплотой пожимая руку мистеру Уинклю.
19 unread messages
‘ Upon my word I was not , ’ replied Mr . Winkle , returning his pressure .

«Честное слово, нет», — ответил мистер Уинкль, отвечая на свое давление.
20 unread messages
‘ I wonder you didn ’ t see the name , ’ said Bob Sawyer , calling his friend ’ s attention to the outer door , on which , in the same white paint , were traced the words ‘ Sawyer , late Nockemorf . ’

«Интересно, что вы не заметили имени», — сказал Боб Сойер, обращая внимание своего друга на внешнюю дверь, на которой той же белой краской были начертаны слова «Сойер, покойный Нокеморф».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому