Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ It never caught my eye , ’ returned Mr . Winkle .

«Это никогда не бросалось в глаза», — ответил мистер Уинкль.
2 unread messages
‘ Lord , if I had known who you were , I should have rushed out , and caught you in my arms , ’ said Bob Sawyer ; ‘ but upon my life , I thought you were the King ’ s - taxes . ’

«Господь, если бы я знал, кто Ты, я бы выбежал и поймал Тебя в свои объятия», — сказал Боб Сойер; — Но, черт возьми, я думал, что вы — королевские налоги.
3 unread messages
‘ No ! ’ said Mr . Winkle .

'Нет! - сказал мистер Винкль.
4 unread messages
‘ I did , indeed , ’ responded Bob Sawyer , ‘ and I was just going to say that I wasn ’ t at home , but if you ’ d leave a message I ’ d be sure to give it to myself ; for he don ’ t know me ; no more does the Lighting and Paving . I think the Church - rates guesses who I am , and I know the Water - works does , because I drew a tooth of his when I first came down here . But come in , come in ! ’ Chattering in this way , Mr . Bob Sawyer pushed Mr . Winkle into the back room , where , amusing himself by boring little circular caverns in the chimney - piece with a red - hot poker , sat no less a person than Mr . Benjamin Allen .

«Да, действительно, — ответил Боб Сойер, — и я просто собирался сказать, что меня нет дома, но если вы оставите сообщение, я обязательно передам его самому себе; потому что он не знает меня; то же самое касается освещения и мощения. Я думаю, что церковные ставки догадываются, кто я, и я знаю, что водопровод догадается, потому что я вырвал ему зуб, когда впервые приехал сюда. Но заходите, заходите! Разговаривая таким образом, мистер Боб Сойер толкнул мистера Уинкля в заднюю комнату, где, развлекаясь просверливанием маленьких круглых углублений в каминной полке раскаленной кочергой, сидел не кто иной, как мистер Бенджамин Аллен.
5 unread messages
‘ Well ! ’ said Mr . Winkle . ‘ This is indeed a pleasure I did not expect . What a very nice place you have here ! ’

'Хорошо! - сказал мистер Винкль. «Это действительно удовольствие, которого я не ожидал. Какое у вас здесь очень милое место!
6 unread messages
‘ Pretty well , pretty well , ’ replied Bob Sawyer . ‘ I PASSED , soon after that precious party , and my friends came down with the needful for this business ; so I put on a black suit of clothes , and a pair of spectacles , and came here to look as solemn as I could .

— Очень хорошо, очень хорошо, — ответил Боб Сойер. «Я ПРОШЕЛ вскоре после этой драгоценной вечеринки, и мои друзья пришли со всем необходимым для этого дела; поэтому я надел черный костюм и очки и пришел сюда, чтобы выглядеть как можно более торжественно.
7 unread messages

'
8 unread messages
‘ And a very snug little business you have , no doubt ? ’ said Mr . Winkle knowingly .

— И у вас, без сомнения, очень уютный маленький бизнес? - понимающе сказал мистер Уинкль.
9 unread messages
‘ Very , ’ replied Bob Sawyer . ‘ So snug , that at the end of a few years you might put all the profits in a wine - glass , and cover ’ em over with a gooseberry leaf . ’ ‘ You cannot surely mean that ? ’ said Mr . Winkle . ‘ The stock itself — ’ ‘ Dummies , my dear boy , ’ said Bob Sawyer ; ‘ half the drawers have nothing in ’ em , and the other half don ’ t open . ’

«Очень», ответил Боб Сойер. — Настолько уютно, что через несколько лет можно будет положить всю прибыль в рюмку и накрыть ее листом крыжовника. — Вы, конечно, не можете это иметь в виду? - сказал мистер Уинкль. — Сами акции… — Чайники, мой дорогой мальчик, — сказал Боб Сойер. «В половине ящиков ничего нет, а другая половина не открывается».
10 unread messages
‘ Nonsense ! ’ said Mr . Winkle .

'Ерунда! - сказал мистер Винкль.
11 unread messages
‘ Fact — honour ! ’ returned Bob Sawyer , stepping out into the shop , and demonstrating the veracity of the assertion by divers hard pulls at the little gilt knobs on the counterfeit drawers . ‘ Hardly anything real in the shop but the leeches , and THEY are second - hand . ’

«Факт — честь! - ответил Боб Сойер, выходя в магазин и доказывая правдивость своего утверждения, резко дергая маленькие позолоченные ручки на поддельных ящиках. «В магазине почти нет ничего настоящего, кроме пиявок, а ОНИ подержанные».
12 unread messages
‘ I shouldn ’ t have thought it ! ’ exclaimed Mr . Winkle , much surprised .

— Я не должен был так думать! - воскликнул мистер Уинкль, очень удивившись.
13 unread messages
‘ I hope not , ’ replied Bob Sawyer , ‘ else where ’ s the use of appearances , eh ? But what will you take ? Do as we do ? That ’ s right . Ben , my fine fellow , put your hand into the cupboard , and bring out the patent digester . ’

«Надеюсь, что нет, — ответил Боб Сойер, — иначе какой смысл в видимости, а?» Но что ты возьмешь? Делать, как мы? Это верно. Бен, мой молодец, засунь руку в шкаф и достань патентованный варочный котел.
14 unread messages
Mr . Benjamin Allen smiled his readiness , and produced from the closet at his elbow a black bottle half full of brandy .

Мистер Бенджамин Аллен улыбнулся своей готовности и достал из шкафа у локтя черную бутылку, наполовину наполненную бренди.
15 unread messages
‘ You don ’ t take water , of course ? ’ said Bob Sawyer .

— Вы, конечно, не пьете воду? - сказал Боб Сойер.
16 unread messages
‘ Thank you , ’ replied Mr . Winkle . ‘ It ’ s rather early . I should like to qualify it , if you have no objection .

«Спасибо», — ответил мистер Уинкль. — Еще довольно рано. Я хотел бы уточнить это, если вы не возражаете.
17 unread messages

'
18 unread messages
‘ None in the least , if you can reconcile it to your conscience , ’ replied Bob Sawyer , tossing off , as he spoke , a glass of the liquor with great relish . ‘ Ben , the pipkin ! ’

«Ни в малейшей степени, если вы можете примирить это со своей совестью», — ответил Боб Сойер, с большим удовольствием выпивая при этом стакан спиртного. — Бен, тыква!
19 unread messages
Mr . Benjamin Allen drew forth , from the same hiding - place , a small brass pipkin , which Bob Sawyer observed he prided himself upon , particularly because it looked so business - like . The water in the professional pipkin having been made to boil , in course of time , by various little shovelfuls of coal , which Mr . Bob Sawyer took out of a practicable window - seat , labelled ‘ Soda Water , ’ Mr . Winkle adulterated his brandy ; and the conversation was becoming general , when it was interrupted by the entrance into the shop of a boy , in a sober gray livery and a gold - laced hat , with a small covered basket under his arm , whom Mr . Bob Sawyer immediately hailed with , ‘ Tom , you vagabond , come here . ’

Мистер Бенджамин Аллен вытащил из того же укрытия небольшой медный кувшин, которым, как заметил Боб Сойер, он гордился, особенно потому, что он выглядел очень деловым. Вода в профессиональном котле с течением времени доводилась до кипения с помощью различных маленьких лопаточек с углем, которые мистер Боб Сойер достал из удобного подоконника с надписью «Газированная вода», и мистер Уинкль подделал свой бренди. ; и разговор принял общий характер, когда его прервал вход в лавку мальчика в строгой серой ливрее и шляпе с золотыми шнурками, с маленькой крытой корзинкой под мышкой, которого мистер Боб Сойер тут же окликнул «Том, бродяга, иди сюда».
20 unread messages
The boy presented himself accordingly .

Мальчик повел себя соответственно.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому