Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

His eye fell upon a newly - painted tenement which had been recently converted into something between a shop and a private house , and which a red lamp , projecting over the fanlight of the street door , would have sufficiently announced as the residence of a medical practitioner , even if the word ‘ Surgery ’ had not been inscribed in golden characters on a wainscot ground , above the window of what , in times bygone , had been the front parlour . Thinking this an eligible place wherein to make his inquiries , Mr . Winkle stepped into the little shop where the gilt - labelled drawers and bottles were ; and finding nobody there , knocked with a half - crown on the counter , to attract the attention of anybody who might happen to be in the back parlour , which he judged to be the innermost and peculiar sanctum of the establishment , from the repetition of the word surgery on the door — painted in white letters this time , by way of taking off the monotony .

Его взгляд упал на недавно покрашенный многоквартирный дом, который недавно был превращен в нечто среднее между магазином и частным домом и который красная лампа, выступающая над фрамугой входной двери, достаточно оповестила бы его как жилище практикующего врача. Даже если бы слово «Хирургия» не было написано золотыми буквами на обшивке стен над окном того, что когда-то было гостиной. Решив, что это подходящее место, чтобы навести справки, мистер Уинкль вошел в маленький магазинчик, где стояли позолоченные ящики и бутылки; и, не обнаружив там никого, постучал полукроной по стойке, чтобы привлечь внимание любого, кто мог оказаться в задней гостиной, которую он считал самым сокровенным и особенным святилищем заведения, судя по повторению Словесная хирургия на двери — на этот раз нарисована белыми буквами, чтобы разбавить монотонность.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому