Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ No , no , ’ replied Mr . John Smauker , pulling forth the fox ’ s head , and taking a gentlemanly pinch . ‘ There are some funny dogs among us , and they will have their joke , you know ; but you mustn ’ t mind ’ em , you mustn ’ t mind ’ em . ’

— Нет, нет, — ответил мистер Джон Смаукер, вытаскивая голову лисы и джентльменски ущипнув ее. «Есть среди нас забавные собаки, и они, знаете ли, найдут свою шутку; но ты не должен обращать на них внимания, ты не должен обращать на них внимания.
2 unread messages
‘ I ’ ll try and bear up agin such a reg ’ lar knock down o ’ talent , ’ replied Sam .

«Я постараюсь выдержать такой обычный талант», — ответил Сэм.
3 unread messages
‘ That ’ s right , ’ said Mr . John Smauker , putting forth his fox ’ s head , and elevating his own ; ‘ I ’ ll stand by you . ’

«Правильно», — сказал мистер Джон Смаукер, выставив лисью голову и приподняв свою собственную; — Я буду рядом с тобой.
4 unread messages
By this time they had reached a small greengrocer ’ s shop , which Mr . John Smauker entered , followed by Sam , who , the moment he got behind him , relapsed into a series of the very broadest and most unmitigated grins , and manifested other demonstrations of being in a highly enviable state of inward merriment .

К этому времени они дошли до небольшого овощного магазинчика, куда вошел мистер Джон Смаукер, а за ним и Сэм, который, как только он оказался позади него, снова раскрылся в серии самых широких и явных ухмылок и продемонстрировал другие проявления своей внешности. в весьма завидном состоянии внутреннего веселья.
5 unread messages
Crossing the greengrocer ’ s shop , and putting their hats on the stairs in the little passage behind it , they walked into a small parlour ; and here the full splendour of the scene burst upon Mr . Weller ’ s view .

Пройдя через лавку зеленщика и положив шляпы на лестницу в маленьком коридоре за ней, они вошли в небольшую гостиную; и тут перед глазами мистера Уэллера предстало все великолепие этой сцены.
6 unread messages
A couple of tables were put together in the middle of the parlour , covered with three or four cloths of different ages and dates of washing , arranged to look as much like one as the circumstances of the case would allow .

Посреди гостиной была поставлена ​​пара столов, покрытых тремя-четырьмя скатертями разного возраста и дат стирки, устроенными так, чтобы выглядеть как один, насколько позволяли обстоятельства дела.
7 unread messages
Upon these were laid knives and forks for six or eight people . Some of the knife handles were green , others red , and a few yellow ; and as all the forks were black , the combination of colours was exceedingly striking . Plates for a corresponding number of guests were warming behind the fender ; and the guests themselves were warming before it : the chief and most important of whom appeared to be a stoutish gentleman in a bright crimson coat with long tails , vividly red breeches , and a cocked hat , who was standing with his back to the fire , and had apparently just entered , for besides retaining his cocked hat on his head , he carried in his hand a high stick , such as gentlemen of his profession usually elevate in a sloping position over the roofs of carriages .

На них лежали ножи и вилки на шесть или восемь человек. Рукоятки некоторых ножей были зелеными, другие красными и несколько желтыми; а поскольку все вилки были черными, сочетание цветов было чрезвычайно ярким. За крылом грелись тарелки на соответствующее количество гостей; а перед ним грелись сами гости: главный и самый главный из них оказался дородный господин в ярко-малиновом сюртуке с длинными фраками, ярко-красными панталонами и треуголкой, стоявший спиной к огню, и, по-видимому, только что вошел, так как, помимо того, что держал на голове треуголку, он держал в руке высокую палку, какую господа его профессии обыкновенно поднимают под наклоном над крышами карет.
8 unread messages
‘ Smauker , my lad , your fin , ’ said the gentleman with the cocked hat .

— Смаукер, мой мальчик, твой плавник, — сказал джентльмен в треуголке.
9 unread messages
Mr . Smauker dovetailed the top joint of his right - hand little finger into that of the gentleman with the cocked hat , and said he was charmed to see him looking so well .

Мистер Смаукер совместил верхний сустав своего мизинца правой руки с мизинцем джентльмена в треуголке и сказал, что он был очарован, увидев, что тот так хорошо выглядит.
10 unread messages
‘ Well , they tell me I am looking pretty blooming , ’ said the man with the cocked hat , ‘ and it ’ s a wonder , too . I ’ ve been following our old woman about , two hours a day , for the last fortnight ; and if a constant contemplation of the manner in which she hooks - and - eyes that infernal lavender - coloured old gown of hers behind , isn ’ t enough to throw anybody into a low state of despondency for life , stop my quarter ’ s salary .

— Ну, мне говорят, что я выгляжу довольно цветущим, — сказал мужчина в треуголке, — и это тоже чудо. Я слежу за нашей старухой по два часа в день уже две недели; и если постоянного созерцания того, как она цепляет глазами свое адское старое платье цвета лаванды, недостаточно, чтобы ввергнуть кого-нибудь в состояние уныния на всю жизнь, прекратите выплачивать мне четвертное жалованье.
11 unread messages

'
12 unread messages
At this , the assembled selections laughed very heartily ; and one gentleman in a yellow waistcoat , with a coach - trimming border , whispered a neighbour in green - foil smalls , that Tuckle was in spirits to - night .

При этом собравшиеся избранники очень от души рассмеялись; и один джентльмен в желтом жилете с каймой каретной отделки шепнул соседу в трусах из зеленой фольги, что Такл сегодня вечером в хорошем настроении.
13 unread messages
‘ By the bye , ’ said Mr . Tuckle , ‘ Smauker , my boy , you — ’ The remainder of the sentence was forwarded into Mr . John Smauker ’ s ear , by whisper .

— Пока, — сказал мистер Такл, — Смаукер, мальчик мой, вы… Оставшаяся часть предложения была шепотом передана на ухо мистеру Джону Смаукеру.
14 unread messages
‘ Oh , dear me , I quite forgot , ’ said Mr . John Smauker . ‘ Gentlemen , my friend Mr . Weller . ’

— Ох, боже мой, я совсем забыл, — сказал мистер Джон Смаукер. — Джентльмены, мой друг мистер Уэллер.
15 unread messages
‘ Sorry to keep the fire off you , Weller , ’ said Mr . Tuckle , with a familiar nod . ‘ Hope you ’ re not cold , Weller . ’

— Извините, что скрыл от вас огонь, Веллер, — сказал мистер Такл со знакомым кивком. — Надеюсь, тебе не холодно, Веллер.
16 unread messages
‘ Not by no means , Blazes , ’ replied Sam . ‘ It ’ ud be a wery chilly subject as felt cold wen you stood opposite . You ’ d save coals if they put you behind the fender in the waitin ’ - room at a public office , you would . ’

— Ни в коем случае, Блейз, — ответил Сэм. «Это была бы очень холодная тема, потому что было бы холодно, если бы вы стояли напротив. Вы бы сэкономили угли, если бы вас посадили за решетку в зале ожидания в государственном учреждении, вы бы это сделали. '
17 unread messages
As this retort appeared to convey rather a personal allusion to Mr . Tuckle ’ s crimson livery , that gentleman looked majestic for a few seconds , but gradually edging away from the fire , broke into a forced smile , and said it wasn ’ t bad .

Поскольку эта реплика, по-видимому, передала скорее личный намек на малиновую ливрею мистера Такла, этот джентльмен несколько секунд выглядел величественно, но постепенно, отойдя от огня, вымученно улыбнулся и сказал, что это неплохо.
18 unread messages
‘ Wery much obliged for your good opinion , sir , ’ replied Sam . ‘ We shall get on by degrees , I des - say . We ’ ll try a better one by and bye . ’

— Мы очень признательны за ваше хорошее мнение, сэр, — ответил Сэм. — Я думаю, мы пойдем понемногу. Мы попробуем что-нибудь получше.
19 unread messages
At this point the conversation was interrupted by the arrival of a gentleman in orange - coloured plush , accompanied by another selection in purple cloth , with a great extent of stocking . The new - comers having been welcomed by the old ones , Mr .

В этот момент разговор был прерван появлением джентльмена в оранжевом плюше в сопровождении еще одного избранника в фиолетовой ткани и в большом количестве чулок. Новых прибывших приветствовали старые, г-н.
20 unread messages
Tuckle put the question that supper be ordered in , which was carried unanimously .

Такл задал вопрос о заказе ужина, и он был принят единогласно.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому