‘ Well , if it is , it ’ s a wery inexpressive word , that ’ s all , ’ said Sam . ‘ It may be , but I ain ’ t much in the chimical line myself , so I can ’ t say . ’ And here , to the great horror of Mr . John Smauker , Sam Weller began to whistle .
— Ну, если так, то это очень невыразительное слово, вот и все, — сказал Сэм. — Может быть, но я сам не особо разбираюсь в химии, поэтому не могу сказать. И тут, к великому ужасу мистера Джона Смаукера, Сэм Уэллер начал свистеть.
‘ Thank ’ ee , you ’ re wery good , but I won ’ t deprive you of it , ’ replied Sam . ‘ I ’ ve rayther a way o ’ putting my hands in my pockets , if it ’ s all the same to you . ’ As Sam said this , he suited the action to the word , and whistled far louder than before .
«Спасибо, вы очень молодцы, но я не буду вас этого лишать», — ответил Сэм. — Я бы лучше засунул руки в карманы, если вам все равно. Сказав это, Сэм подстроил действие под слово и свистнул гораздо громче, чем прежде.
‘ You ’ ll see some very handsome uniforms , Mr . Weller , ’ continued Mr . John Smauker ; ‘ and perhaps you ’ ll find some of the gentlemen rather high at first , you know , but they ’ ll soon come round . ’
— Вы увидите очень красивую форму, мистер Уэллер, — продолжал мистер Джон Смаукер. — И, возможно, поначалу некоторые из джентльменов покажутся довольно высокими, но они скоро одумаются.