Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
The greengrocer and his wife then arranged upon the table a boiled leg of mutton , hot , with caper sauce , turnips , and potatoes . Mr . Tuckle took the chair , and was supported at the other end of the board by the gentleman in orange plush . The greengrocer put on a pair of wash - leather gloves to hand the plates with , and stationed himself behind Mr . Tuckle ’ s chair .

Затем зеленщик и его жена выложили на стол вареную баранью ногу, горячую, с соусом из каперсов, репой и картофелем. Мистер Такл занял кресло, а на другом конце доски его поддержал джентльмен в оранжевом плюше. Зеленщик надел пару перчаток из моющейся кожи, чтобы подавать тарелки, и встал за стулом мистера Такла.
2 unread messages
‘ Harris , ’ said Mr . Tuckle , in a commanding tone . ‘ Sir , ’ said the greengrocer .

— Харрис, — сказал мистер Такл командным тоном. — Сэр, — сказал зеленщик.
3 unread messages
‘ Have you got your gloves on ? ’ ‘ Yes , Sir . ’

— Ты надел перчатки? ' 'Да сэр.'
4 unread messages
‘ Then take the kiver off . ’

— Тогда сними кивера. '
5 unread messages
‘ Yes , Sir . ’

'Да сэр. '
6 unread messages
The greengrocer did as he was told , with a show of great humility , and obsequiously handed Mr . Tuckle the carving – knife ; in doing which , he accidentally gaped .

Зеленщик сделал, как ему сказали, с величайшим смирением и подобострастно вручил мистеру Таклу разделочный нож; при этом он случайно разинул рот.
7 unread messages
‘ What do you mean by that , Sir ? ’ said Mr . Tuckle , with great asperity .

— Что вы имеете в виду, сэр? - сказал мистер Такл с большой резкостью.
8 unread messages
‘ I beg your pardon , Sir , ’ replied the crestfallen greengrocer , ‘ I didn ’ t mean to do it , Sir ; I was up very late last night , Sir . ’

— Прошу прощения, сэр, — ответил удрученный зеленщик, — я не хотел этого делать, сэр; Вчера вечером я проснулся очень поздно, сэр.
9 unread messages
‘ I tell you what my opinion of you is , Harris , ’ said Mr . Tuckle , with a most impressive air , ‘ you ’ re a wulgar beast . ’

- Я говорю вам, что я о вас думаю, Харрис, - сказал мистер Такл с весьма впечатляющим видом, - вы вульгарное животное.
10 unread messages
‘ I hope , gentlemen , ’ said Harris , ‘ that you won ’ t be severe with me , gentlemen . I am very much obliged to you indeed , gentlemen , for your patronage , and also for your recommendations , gentlemen , whenever additional assistance in waiting is required .

— Надеюсь, джентльмены, — сказал Гаррис, — что вы не будете со мной строги, джентльмены. Я действительно очень обязан вам, господа, за ваше покровительство, а также за ваши рекомендации, господа, всякий раз, когда потребуется дополнительная помощь в ожидании.
11 unread messages
I hope , gentlemen , I give satisfaction . ’

Надеюсь, господа, я доставлю удовлетворение. '
12 unread messages
‘ No , you don ’ t , Sir , ’ said Mr . Tuckle . ‘ Very far from it , Sir . ’

— Нет, сэр, — сказал мистер Такл. — Очень далеко от этого, сэр.
13 unread messages
‘ We consider you an inattentive reskel , ’ said the gentleman in the orange plush .

— Мы считаем вас невнимательным рескелом, — сказал господин в оранжевом плюше.
14 unread messages
‘ And a low thief , ’ added the gentleman in the green - foil smalls .

— И низкий вор, — добавил джентльмен в трусах из зеленой фольги.
15 unread messages
‘ And an unreclaimable blaygaird , ’ added the gentleman in purple .

— И неисправимый блэйгард, — добавил джентльмен в пурпурном.
16 unread messages
The poor greengrocer bowed very humbly while these little epithets were bestowed upon him , in the true spirit of the very smallest tyranny ; and when everybody had said something to show his superiority , Mr . Tuckle proceeded to carve the leg of mutton , and to help the company .

Бедный зеленщик очень смиренно кланялся, когда ему давали эти маленькие эпитеты, в истинном духе самой маленькой тирании; и когда все сказали что-то, чтобы показать свое превосходство, мистер Такл принялся резать баранью ногу и помогать компании.
17 unread messages
This important business of the evening had hardly commenced , when the door was thrown briskly open , and another gentleman in a light - blue suit , and leaden buttons , made his appearance .

Едва началось это важное дело вечера, как дверь резко распахнулась, и появился еще один джентльмен в голубом костюме и со свинцовыми пуговицами.
18 unread messages
‘ Against the rules , ’ said Mr . Tuckle . ‘ Too late , too late . ’

— Против правил, — сказал мистер Такл. — Слишком поздно, слишком поздно.
19 unread messages
‘ No , no ; positively I couldn ’ t help it , ’ said the gentleman in blue . ‘ I appeal to the company . An affair of gallantry now , an appointment at the theayter . ’

'Нет нет; положительно, я ничего не мог с этим поделать, — сказал джентльмен в синем. «Я обращаюсь к компании. Теперь дело галантности, встреча в театре.
20 unread messages
‘ Oh , that indeed , ’ said the gentleman in the orange plush .

— О, это действительно так, — сказал джентльмен в оранжевом плюше.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому