Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
However well deserved this piece of retaliation might have been , it was as vindictive a one as could well have been resorted to . There is no guessing in what form of reply the aunt ’ s indignation would have vented itself , had not Mr . Wardle unconsciously changed the subject , by calling emphatically for Joe .

Каким бы заслуженным ни было это возмездие, оно было настолько мстительным, насколько можно было к нему прибегнуть. Трудно догадаться, в какой форме вылилось бы негодование тетушки, если бы мистер Уордл неосознанно не сменил тему, настойчиво окликнув Джо.
2 unread messages
‘ Damn that boy , ’ said the old gentleman , ‘ he ’ s gone to sleep again . ’

— Черт побери этого мальчика, — сказал старый джентльмен, — он снова заснул.
3 unread messages
‘ Very extraordinary boy , that , ’ said Mr . Pickwick ; ‘ does he always sleep in this way ? ’

— Очень необычный мальчик, — сказал мистер Пиквик. 'он всегда так спит?'
4 unread messages
‘ Sleep ! ’ said the old gentleman , ‘ he ’ s always asleep . Goes on errands fast asleep , and snores as he waits at table . ’

'Спать! - сказал старый джентльмен, - он всегда спит. Ходит по делам, крепко спит и храпит, ожидая за столом».
5 unread messages
‘ How very odd ! ’ said Mr . Pickwick .

«Как странно! - сказал мистер Пиквик.
6 unread messages
‘ Ah ! odd indeed , ’ returned the old gentleman ; ‘ I ’ m proud of that boy — wouldn ’ t part with him on any account — he ’ s a natural curiosity ! Here , Joe — Joe — take these things away , and open another bottle — d ’ ye hear ? ’

«Ах! действительно странно, - ответил старый джентльмен; — Я горжусь этим мальчиком — ни за что с ним не расстанусь — он прирожденный любопытец! Вот, Джо, Джо, убери эти вещи и открой еще одну бутылку, слышишь?
7 unread messages
The fat boy rose , opened his eyes , swallowed the huge piece of pie he had been in the act of masticating when he last fell asleep , and slowly obeyed his master ’ s orders — gloating languidly over the remains of the feast , as he removed the plates , and deposited them in the hamper .

Толстяк поднялся, открыл глаза, проглотил огромный кусок пирога, который он жевал, когда в последний раз заснул, и медленно повиновался приказам своего хозяина, томно злорадствуя над остатками пиршества, убирая тарелки. и положил их в корзину.
8 unread messages
The fresh bottle was produced , and speedily emptied : the hamper was made fast in its old place — the fat boy once more mounted the box — the spectacles and pocket - glass were again adjusted — and the evolutions of the military recommenced . There was a great fizzing and banging of guns , and starting of ladies — and then a Mine was sprung , to the gratification of everybody — and when the mine had gone off , the military and the company followed its example , and went off too .

Новая бутылка была доставлена ​​и быстро опорожнена: корзина была закреплена на старом месте - толстяк снова сел на коробку - очки и карманное стекло снова были поправлены - и эволюция армии возобновилась. Раздался сильный грохот и грохот ружей, и женщины вздрогнули - а затем, к всеобщему удовольствию, взорвалась мина - и когда мина взорвалась, военные и рота последовали ее примеру и тоже взорвались.
9 unread messages
‘ Now , mind , ’ said the old gentleman , as he shook hands with Mr . Pickwick at the conclusion of a conversation which had been carried on at intervals , during the conclusion of the proceedings , " we shall see you all to - morrow . ’

- Итак, заметьте, - сказал старый джентльмен, пожимая руку мистеру Пиквику в конце разговора, который время от времени велся во время завершения слушаний, - мы увидимся со всеми вами завтра. '
10 unread messages
‘ Most certainly , ’ replied Mr . Pickwick .

«Конечно», — ответил мистер Пиквик.
11 unread messages
‘ You have got the address ? ’

— У вас есть адрес? '
12 unread messages
‘ Manor Farm , Dingley Dell , ’ said Mr . Pickwick , consulting his pocket - book . ‘ That ’ s it , ’ said the old gentleman . ‘ I don ’ t let you off , mind , under a week ; and undertake that you shall see everything worth seeing . If you ’ ve come down for a country life , come to me , and I ’ ll give you plenty of it . Joe — damn that boy , he ’ s gone to sleep again — Joe , help Tom put in the horses . ’

— Ферма Мэнор, Дингли-Делл, — сказал мистер Пиквик, сверившись со своим бумажником. — Вот и все, — сказал старый джентльмен. — Я тебя не отпущу, заметьте, меньше чем на неделю; и обязуйтесь увидеть все, что стоит увидеть. Если ты приехал ради деревенской жизни, приходи ко мне, и я тебе ее дам вдоволь. Джо — черт возьми, этот мальчик, он снова заснул — Джо, помоги Тому заправить лошадей.
13 unread messages
The horses were put in — the driver mounted — the fat boy clambered up by his side — farewells were exchanged — and the carriage rattled off

Лошадей заложили, кучер сел, толстяк взобрался рядом с ним, обменялись прощаниями, и карета тронулась.
14 unread messages
As the Pickwickians turned round to take a last glimpse of it , the setting sun cast a rich glow on the faces of their entertainers , and fell upon the form of the fat boy . His head was sunk upon his bosom ; and he slumbered again .

Когда пиквикисты обернулись, чтобы взглянуть на него в последний раз, заходящее солнце бросило яркий свет на лица их артистов и упало на фигуру толстяка. Его голова была опущена на грудь; и он снова заснул.
15 unread messages
Bright and pleasant was the sky , balmy the air , and beautiful the appearance of every object around , as Mr . Pickwick leaned over the balustrades of Rochester Bridge , contemplating nature , and waiting for breakfast . The scene was indeed one which might well have charmed a far less reflective mind , than that to which it was presented .

Ярким и приятным было небо, ароматный воздух и прекрасный вид каждого предмета вокруг, когда мистер Пиквик склонился над балюстрадами Рочестерского моста, созерцая природу и ожидая завтрака. Эта сцена действительно могла бы очаровать гораздо менее вдумчивый ум, чем тот, которому она была представлена.
16 unread messages
On the left of the spectator lay the ruined wall , broken in many places , and in some , overhanging the narrow beach below in rude and heavy masses . Huge knots of seaweed hung upon the jagged and pointed stones , trembling in every breath of wind ; and the green ivy clung mournfully round the dark and ruined battlements . Behind it rose the ancient castle , its towers roofless , and its massive walls crumbling away , but telling us proudly of its old might and strength , as when , seven hundred years ago , it rang with the clash of arms , or resounded with the noise of feasting and revelry . On either side , the banks of the Medway , covered with cornfields and pastures , with here and there a windmill , or a distant church , stretched away as far as the eye could see , presenting a rich and varied landscape , rendered more beautiful by the changing shadows which passed swiftly across it as the thin and half - formed clouds skimmed away in the light of the morning sun . The river , reflecting the clear blue of the sky , glistened and sparkled as it flowed noiselessly on ; and the oars of the fishermen dipped into the water with a clear and liquid sound , as their heavy but picturesque boats glided slowly down the stream .

Слева от зрителя лежала разрушенная стена, во многих местах сломанная, а в некоторых грубыми и тяжелыми массами нависающая над узким пляжем внизу. Огромные комки водорослей висели на зазубренных и заостренных камнях, дрожа от каждого дуновения ветра; а зеленый плющ скорбно обвивал темные разрушенные зубчатые стены. Позади него возвышался древний замок, башни которого были лишены крыши, а массивные стены рушились, но гордо рассказывали нам о своей былой мощи и силе, как тогда, когда семьсот лет назад он звенел от звона оружия или отдавался шумом. о пиршестве и веселье. По обе стороны берега Медуэя, покрытые кукурузными полями и пастбищами, с кое-где ветряными мельницами или далекими церквями, простирались настолько далеко, насколько мог видеть глаз, представляя собой богатый и разнообразный пейзаж, еще более красивый благодаря меняющиеся тени быстро проносились по нему, когда тонкие полуоблака скользили прочь в свете утреннего солнца. Река, отражая ясную синеву неба, блестела и сверкала, бесшумно текая; и весла рыбаков с чистым и жидким звуком погружались в воду, а их тяжелые, но живописные лодки медленно скользили по течению.
17 unread messages
Mr .

Мистер.
18 unread messages
Pickwick was roused from the agreeable reverie into which he had been led by the objects before him , by a deep sigh , and a touch on his shoulder . He turned round : and the dismal man was at his side .

Пиквика вывели из приятной задумчивости, в которую его привели предметы перед ним, глубокий вздох и прикосновение к плечу. Он обернулся: и мрачный человек был рядом с ним.
19 unread messages
‘ Contemplating the scene ? ’ inquired the dismal man . ‘ I was , ’ said Mr . Pickwick .

«Созерцаете сцену? — спросил угрюмый человек. — Да, — сказал мистер Пиквик.
20 unread messages
‘ And congratulating yourself on being up so soon ? ’

— И поздравляешь себя с тем, что так скоро проснулся? '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому