Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
Mr . Pickwick nodded assent .

Мистер Пиквик кивнул в знак согласия.
2 unread messages
‘ Ah ! people need to rise early , to see the sun in all his splendour , for his brightness seldom lasts the day through . The morning of day and the morning of life are but too much alike . ’

«Ах! людям нужно вставать рано, чтобы увидеть солнце во всем его великолепии, ибо его яркость редко сохраняется в течение дня. Утро дня и утро жизни слишком похожи. '
3 unread messages
‘ You speak truly , sir , ’ said Mr . Pickwick .

— Вы говорите правду, сэр, — сказал мистер Пиквик.
4 unread messages
‘ How common the saying , ’ continued the dismal man , ‘ " The morning ’ s too fine to last . " How well might it be applied to our everyday existence . God ! what would I forfeit to have the days of my childhood restored , or to be able to forget them for ever ! ’

— Как распространена поговорка, — продолжал угрюмый человек, — «Утро слишком прекрасное, чтобы длиться долго». Насколько хорошо это можно применить к нашему повседневному существованию. Бог! Чего бы я лишился, чтобы восстановить дни своего детства или иметь возможность забыть их навсегда!»
5 unread messages
‘ You have seen much trouble , sir , ’ said Mr . Pickwick compassionately .

— Вы повидали немало бед, сэр, — сочувственно сказал мистер Пиквик.
6 unread messages
‘ I have , ’ said the dismal man hurriedly ; ‘ I have . More than those who see me now would believe possible . ’ He paused for an instant , and then said abruptly —

— Да, — поспешно сказал мрачный человек. 'У меня есть. Больше, чем те, кто видят меня сейчас, могут поверить в это. Он на мгновение помолчал, а затем резко сказал:
7 unread messages
‘ Did it ever strike you , on such a morning as this , that drowning would be happiness and peace ? ’

— Вам когда-нибудь приходило в голову в такое утро, что утонуть было бы счастьем и покоем? '
8 unread messages
‘ God bless me , no ! ’ replied Mr .

— Господи, благослови меня, нет! - ответил г-н.
9 unread messages
Pickwick , edging a little from the balustrade , as the possibility of the dismal man ’ s tipping him over , by way of experiment , occurred to him rather forcibly .

Пиквик немного отодвинулся от балюстрады, поскольку возможность того, что мрачный человек опрокинет его в порядке эксперимента, пришла ему в голову довольно убедительно.
10 unread messages
‘ I have thought so , often , ’ said the dismal man , without noticing the action . ‘ The calm , cool water seems to me to murmur an invitation to repose and rest . A bound , a splash , a brief struggle ; there is an eddy for an instant , it gradually subsides into a gentle ripple ; the waters have closed above your head , and the world has closed upon your miseries and misfortunes for ever . ’ The sunken eye of the dismal man flashed brightly as he spoke , but the momentary excitement quickly subsided ; and he turned calmly away , as he said —

— Я часто так думал, — сказал мрачный человек, не замечая происходящего. «Мне кажется, что спокойная, прохладная вода шепчет приглашение отдохнуть и отдохнуть. Прыжок, всплеск, короткая борьба; на мгновение возникает водоворот, он постепенно спадает в легкую рябь; воды сомкнулись над твоей головой, и мир навсегда закрыл твои страдания и несчастья». Запавшие глаза унылого человека ярко сверкали, пока он говорил, но минутное волнение быстро улеглось; и он спокойно отвернулся, сказав:
11 unread messages
‘ There — enough of that . I wish to see you on another subject . You invited me to read that paper , the night before last , and listened attentively while I did so . ’ ‘ I did , ’ replied Mr . Pickwick ; ‘ and I certainly thought — ’

— Вот… достаточно этого. Я хочу видеть вас по другому вопросу. Вы пригласили меня прочитать эту газету позапрошлым вечером и внимательно слушали, пока я это делал. «Да», ответил мистер Пиквик; — И я, конечно, думал…
12 unread messages
‘ I asked for no opinion , ’ said the dismal man , interrupting him , ‘ and I want none . You are travelling for amusement and instruction . Suppose I forward you a curious manuscript — observe , not curious because wild or improbable , but curious as a leaf from the romance of real life — would you communicate it to the club , of which you have spoken so frequently ? ’

— Я не спрашивал мнения, — сказал мрачный человек, перебивая его, — и мне его не нужно. Вы путешествуете ради развлечения и обучения. Предположим, я пришлю вам любопытную рукопись — заметьте, не любопытную, потому что дикую или невероятную, а любопытную, как лист романтики реальной жизни, — вы бы передали ее клубу, о котором вы так часто говорили?
13 unread messages
‘ Certainly , ’ replied Mr . Pickwick , ‘ if you wished it ; and it would be entered on their transactions . ’ ‘ You shall have it , ’ replied the dismal man . ‘ Your address ; ’ and , Mr .

«Конечно, — ответил мистер Пиквик, — если вы этого пожелаете; и это будет учитываться в их сделках». «Вы получите это», — ответил мрачный человек. 'Ваш адрес;' и, г-н.
14 unread messages
Pickwick having communicated their probable route , the dismal man carefully noted it down in a greasy pocket - book , and , resisting Mr . Pickwick ’ s pressing invitation to breakfast , left that gentleman at his inn , and walked slowly away .

Сообщив Пиквику об их вероятном маршруте, мрачный человек тщательно записал его в засаленном бумажнике и, сопротивляясь настойчивому приглашению мистера Пиквика на завтрак, оставил этого джентльмена в гостинице и медленно пошел прочь.
15 unread messages
Mr . Pickwick found that his three companions had risen , and were waiting his arrival to commence breakfast , which was ready laid in tempting display . They sat down to the meal ; and broiled ham , eggs , tea , coffee and sundries , began to disappear with a rapidity which at once bore testimony to the excellence of the fare , and the appetites of its consumers .

Мистер Пиквик обнаружил, что трое его товарищей встали и ждут его прибытия, чтобы приступить к завтраку, который был уже готов и соблазнительно выставлен напоказ. Они сели за трапезу; а жареная ветчина, яйца, чай, кофе и всякая всячина начали исчезать с быстротой, которая одновременно свидетельствовала о превосходстве блюд и аппетитах их потребителей.
16 unread messages
‘ Now , about Manor Farm , ’ said Mr . Pickwick . ‘ How shall we go ? ’

— Теперь о Мэнор-Фарм, — сказал мистер Пиквик. — Как нам идти?
17 unread messages
‘ We had better consult the waiter , perhaps , ’ said Mr . Tupman ; and the waiter was summoned accordingly .

— Возможно, нам лучше посоветоваться с официантом, — сказал мистер Тапмен. и соответственно был вызван официант.
18 unread messages
‘ Dingley Dell , gentlemen — fifteen miles , gentlemen — cross road — post - chaise , sir ? ’

— Дингли Делл, джентльмены, пятнадцать миль, джентльмены, пересечение дороги, почтовая карета, сэр? '
19 unread messages
‘ Post - chaise won ’ t hold more than two , ’ said Mr . Pickwick .

— Почтовая карета не вмещает больше двух человек, — сказал мистер Пиквик.
20 unread messages
‘ True , sir — beg your pardon , sir . — Very nice four - wheel chaise , sir — seat for two behind — one in front for the gentleman that drives — oh ! beg your pardon , sir — that ’ ll only hold three . ’

— Верно, сэр, прошу прощения, сэр. — Очень хороший четырехколесный фаэтон, сэр — место для двоих сзади — одно спереди для джентльмена, который водит машину — о! прошу прощения, сэр, здесь хватит только троих. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому