Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ Oh , sir ! ’ Mr . Tupman looked most impressive ; and Rachael expressed her fear that more guns were going off , in which case , of course , she should have required support again .

«О, сэр! Мистер Тапмен выглядел весьма впечатляюще; и Рэйчел выразила опасение, что будет стрелять еще больше, и в этом случае, конечно, ей снова потребуется поддержка.
2 unread messages
‘ Do you think my dear nieces pretty ? ’ whispered their affectionate aunt to Mr . Tupman .

— Вы считаете моих дорогих племянниц красивыми? - шепнула их ласковая тетушка мистеру Тапмену.
3 unread messages
‘ I should , if their aunt wasn ’ t here , ’ replied the ready Pickwickian , with a passionate glance .

— Я бы так и сделал, если бы их тети здесь не было, — ответил готовый пиквикист со страстным взглядом.
4 unread messages
‘ Oh , you naughty man — but really , if their complexions were a little better , don ’ t you think they would be nice - looking girls — by candlelight ? ’

— Ах ты, непослушный человек, — но правда, если бы у них цвет лица был немного лучше, не думаешь ли ты, что они были бы симпатичными девушками — при свечах? '
5 unread messages
‘ Yes ; I think they would , ’ said Mr . Tupman , with an air of indifference .

'Да; Я думаю, они бы это сделали, — сказал мистер Тапмен с видом безразличия.
6 unread messages
‘ Oh , you quiz — I know what you were going to say . ’

«О, ты викторина — я знаю, что ты собирался сказать. '
7 unread messages
‘ What ? ’ inquired Mr . Tupman , who had not precisely made up his mind to say anything at all .

'Что? - спросил мистер Тапмен, который вообще не собирался ничего говорить.
8 unread messages
‘ You were going to say that Isabel stoops — I know you were — you men are such observers .

— Вы собирались сказать, что Изабель сутулится, — я знаю, что вы так и сделали — вы, мужчины, такие наблюдатели.
9 unread messages
Well , so she does ; it can ’ t be denied ; and , certainly , if there is one thing more than another that makes a girl look ugly it is stooping . I often tell her that when she gets a little older she ’ ll be quite frightful . Well , you are a quiz ! ’

Да, она так и делает; этого нельзя отрицать; и, конечно, если есть что-то большее, чем другое, что делает девушку некрасивой, так это сутулость. Я часто говорю ей, что, когда она подрастет, она будет очень страшной. Ну ты викторина! '
10 unread messages
Mr . Tupman had no objection to earning the reputation at so cheap a rate : so he looked very knowing , and smiled mysteriously .

Мистер Тапмен не возражал против того, чтобы заработать репутацию столь дешевой ценой: поэтому он выглядел очень знающим и загадочно улыбался.
11 unread messages
‘ What a sarcastic smile , ’ said the admiring Rachael ; ‘ I declare I ’ m quite afraid of you . ’

«Какая саркастическая улыбка», — сказала восхищенная Рэйчел; — Я заявляю, что очень боюсь вас.
12 unread messages
‘ Afraid of me ! ’

«Боюсь меня! '
13 unread messages
‘ Oh , you can ’ t disguise anything from me — I know what that smile means very well . ’

— О, от меня ничего не скроешь — я очень хорошо знаю, что означает эта улыбка. '
14 unread messages
‘ What ? ’ said Mr . Tupman , who had not the slightest notion himself .

'Что? - сказал мистер Тапмен, который сам не имел ни малейшего понятия.
15 unread messages
‘ You mean , ’ said the amiable aunt , sinking her voice still lower — ‘ you mean , that you don ’ t think Isabella ’ s stooping is as bad as Emily ’ s boldness . Well , she is bold ! You cannot think how wretched it makes me sometimes — I ’ m sure I cry about it for hours together — my dear brother is SO good , and so unsuspicious , that he never sees it ; if he did , I ’ m quite certain it would break his heart . I wish I could think it was only manner — I hope it may be — ’ ( Here the affectionate relative heaved a deep sigh , and shook her head despondingly ) .

— Вы хотите сказать, — сказала любезная тетушка, понизив голос еще ниже, — вы хотите сказать, что вы не думаете, что сутулость Изабеллы так же плоха, как смелость Эмили. Ну она смелая! Вы не представляете, как мне иногда от этого грустно — я уверен, что плачу об этом часами — мой дорогой брат ТАК хорош и так неподозревателен, что никогда этого не замечает; если бы он это сделал, я совершенно уверен, что это разбило бы ему сердце. Мне хотелось бы думать, что это всего лишь манера, — я надеюсь, что это так… (Здесь ласковая родственница глубоко вздохнула и уныло покачала головой).
16 unread messages
‘ I ’ m sure aunt ’ s talking about us , ’ whispered Miss Emily Wardle to her sister — ‘ I ’ m quite certain of it — she looks so malicious . ’

«Я уверена, что тетушка говорит о нас, — прошептала мисс Эмили Уордл своей сестре, — я совершенно в этом уверена — она выглядит такой злобной. '
17 unread messages
‘ Is she ? ’ replied Isabella .

«Она?» - ответила Изабелла.
18 unread messages
— ‘ Hem ! aunt , dear ! ’

— Хм! тетя, дорогая! '
19 unread messages
‘ Yes , my dear love ! ’

«Да, моя дорогая любовь! '
20 unread messages
‘ I ’ m SO afraid you ’ ll catch cold , aunt — have a silk handkerchief to tie round your dear old head — you really should take care of yourself — consider your age ! ’

— Я ТАК боюсь, что ты простудишься, тетя, — возьми шелковый платок, чтобы повязать свою милую старую головку, — тебе действительно следует позаботиться о себе — учти свой возраст! '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому