Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ Hear , hear ! Hear , hear ! Hear , hear ! ’ cried Mr . Weller , in the excitement of his feelings .

'Слышу, слышу! Слышу, слышу! Слышу, слышу! - воскликнул мистер Уэллер в возбуждении своих чувств.
2 unread messages
‘ Call in all the servants , ’ cried old Wardle , interposing to prevent the public rebuke which Mr . Weller would otherwise most indubitably have received from his master . ‘ Give them a glass of wine each to drink the toast in . Now , Pickwick . ’

— Призовите всех слуг, — крикнул старый Уордль, вмешавшись, чтобы предотвратить публичный упрек, который в противном случае мистер Уэллер наверняка получил бы от своего хозяина. — Дайте им по бокалу вина, чтобы они выпили тост. А теперь, Пиквик.
3 unread messages
Amidst the silence of the company , the whispering of the women - servants , and the awkward embarrassment of the men , Mr . Pickwick proceeded —

Среди тишины компании, шепота служанок и неловкого смущения мужчин мистер Пиквик продолжал:
4 unread messages
‘ Ladies and gentlemen — no , I won ’ t say ladies and gentlemen , I ’ ll call you my friends , my dear friends , if the ladies will allow me to take so great a liberty — ’

— Леди и джентльмены… нет, я не буду говорить «дамы и джентльмены», я буду называть вас своими друзьями, моими дорогими друзьями, если дамы позволят мне позволить себе такую ​​вольность…
5 unread messages
Here Mr .

Здесь г-н.
6 unread messages
Pickwick was interrupted by immense applause from the ladies , echoed by the gentlemen , during which the owner of the eyes was distinctly heard to state that she could kiss that dear Mr . Pickwick . Whereupon Mr . Winkle gallantly inquired if it couldn ’ t be done by deputy : to which the young lady with the black eyes replied ‘ Go away , ’ and accompanied the request with a look which said as plainly as a look could do , ‘ if you can . ’

Пиквик был прерван бурными аплодисментами дам, которым вторили джентльмены, во время которых было отчетливо слышно, как обладательница глаз заявила, что она могла бы поцеловать этого дорогого мистера Пиквика. После этого мистер Уинкль галантно спросил, не может ли это сделать заместитель, на что молодая леди с черными глазами ответила: «Уходите», и сопроводила просьбу взглядом, который говорил настолько ясно, насколько это вообще возможно, «если ты можешь.'
7 unread messages
‘ My dear friends , ’ resumed Mr . Pickwick , ‘ I am going to propose the health of the bride and bridegroom — God bless ’ em ( cheers and tears ) . My young friend , Trundle , I believe to be a very excellent and manly fellow ; and his wife I know to be a very amiable and lovely girl , well qualified to transfer to another sphere of action the happiness which for twenty years she has diffused around her , in her father ’ s house . ( Here , the fat boy burst forth into stentorian blubberings , and was led forth by the coat collar , by Mr . Weller . ) I wish , ’ added Mr . Pickwick — ‘ I wish I was young enough to be her sister ’ s husband ( cheers ) , but , failing that , I am happy to be old enough to be her father ; for , being so , I shall not be suspected of any latent designs when I say , that I admire , esteem , and love them both ( cheers and sobs ) . The bride ’ s father , our good friend there , is a noble person , and I am proud to know him ( great uproar ) . He is a kind , excellent , independent - spirited , fine - hearted , hospitable , liberal man ( enthusiastic shouts from the poor relations , at all the adjectives ; and especially at the two last ) .

«Дорогие мои друзья, — продолжил мистер Пиквик, — я собираюсь предложить здоровье жениху и невесте — благослови их Бог (аплодисменты и слезы). Мой юный друг Трандл, я считаю, очень превосходный и мужественный человек; а его жену я знаю как очень любезную и милую девушку, вполне подходящую для того, чтобы перенести в другую сферу действия то счастье, которое она в течение двадцати лет распространяла вокруг себя, в доме своего отца. (Здесь толстый мальчик разразился громкими рыданиями, и мистер Уэллер вывел его за воротник пальто.) Мне бы хотелось, - добавил мистер Пиквик, - как бы мне хотелось быть достаточно молодым, чтобы стать мужем ее сестры (аплодисменты). ), но, если этого не произойдет, я счастлив быть достаточно взрослым, чтобы быть ее отцом; ибо в таком случае меня не заподозрят в каких-либо скрытых намерениях, когда я скажу, что восхищаюсь, уважаю и люблю их обоих (аплодисменты и рыдания). Отец невесты, наш там хороший друг, благородный человек, и я горжусь знакомством с ним (большой шум). Это добрый, превосходный, самостоятельный, добросердечный, гостеприимный, либеральный человек (восторженные крики бедных родственников при всех прилагательных, и особенно при двух последних).
8 unread messages
That his daughter may enjoy all the happiness , even he can desire ; and that he may derive from the contemplation of her felicity all the gratification of heart and peace of mind which he so well deserves , is , I am persuaded , our united wish . So , let us drink their healths , and wish them prolonged life , and every blessing ! ’

Чтобы его дочь могла наслаждаться всем счастьем, которое даже он может пожелать; и чтобы он мог получить от созерцания ее счастья все удовлетворение сердца и душевное спокойствие, которых он так заслуживает, - это, я убежден, наше общее желание. Итак, выпьем за их здоровье и пожелаем им долгих лет жизни и всяких благ! '
9 unread messages
Mr . Pickwick concluded amidst a whirlwind of applause ; and once more were the lungs of the supernumeraries , under Mr . Weller ’ s command , brought into active and efficient operation . Mr . Wardle proposed Mr . Pickwick ; Mr . Pickwick proposed the old lady . Mr . Snodgrass proposed Mr . Wardle ; Mr . Wardle proposed Mr . Snodgrass . One of the poor relations proposed Mr . Tupman , and the other poor relation proposed Mr . Winkle ; all was happiness and festivity , until the mysterious disappearance of both the poor relations beneath the table , warned the party that it was time to adjourn .

Г-н Пиквик закончил речь под бурные аплодисменты; и еще раз легкие сверхштатных сотрудников под командованием г-на Уеллера были приведены в активное и эффективное функционирование. Г-н Уордл предложил г-на Пиквика; Мистер Пиквик предложил старушку. Г-н Снодграсс предложил г-на Уордла; Г-н Уордл предложил г-на Снодграсса. Один из бедных родственников предложил мистера Тапмена, а другой бедный родственник предложил мистера Уинкля; все было счастьем и весельем, пока таинственное исчезновение обоих бедных родственников под столом не предупредило всех, что пришло время прекратить прием.
10 unread messages
At dinner they met again , after a five - and - twenty mile walk , undertaken by the males at Wardle ’ s recommendation , to get rid of the effects of the wine at breakfast . The poor relations had kept in bed all day , with the view of attaining the same happy consummation , but , as they had been unsuccessful , they stopped there . Mr . Weller kept the domestics in a state of perpetual hilarity ; and the fat boy divided his time into small alternate allotments of eating and sleeping .

За ужином они встретились снова после прогулки длиной в двадцать пять миль, предпринятой мужчинами по рекомендации Уордла, чтобы избавиться от последствий выпитого за завтраком вина. Бедные родственники весь день пролежали в постели с целью достичь такого же счастливого завершения, но, так как им это не удалось, они остановились на этом. Мистер Уэллер держал прислугу в состоянии постоянного веселья; а толстяк делил свое время на небольшие порции еды и сна.
11 unread messages
The dinner was as hearty an affair as the breakfast , and was quite as noisy , without the tears . Then came the dessert and some more toasts .

Обед был такой же сытный, как и завтрак, и такой же шумный, без слез. Затем последовал десерт и еще несколько тостов.
12 unread messages
Then came the tea and coffee ; and then , the ball .

Затем последовали чай и кофе; а затем мяч.
13 unread messages
The best sitting - room at Manor Farm was a good , long , dark - panelled room with a high chimney - piece , and a capacious chimney , up which you could have driven one of the new patent cabs , wheels and all . At the upper end of the room , seated in a shady bower of holly and evergreens were the two best fiddlers , and the only harp , in all Muggleton . In all sorts of recesses , and on all kinds of brackets , stood massive old silver candlesticks with four branches each . The carpet was up , the candles burned bright , the fire blazed and crackled on the hearth , and merry voices and light - hearted laughter rang through the room . If any of the old English yeomen had turned into fairies when they died , it was just the place in which they would have held their revels .

Лучшая гостиная на Мэнор-Фарм представляла собой хорошую длинную комнату с темными панелями, высоким камином и просторным дымоходом, по которому можно было бы проехать на одной из новых запатентованных кабин, с колесами и всем остальным. В верхнем конце комнаты, в тенистой беседке из падуба и вечнозеленых растений, сидели два лучших скрипача и единственная арфа во всем Магглтоне. Во всяких углублениях и на всяких кронштейнах стояли массивные старинные серебряные подсвечники с четырьмя ветвями каждый. Ковер был поднят, ярко горели свечи, пылал и потрескивал огонь в очаге, и по комнате раздавались веселые голоса и веселый смех. Если бы кто-нибудь из старых английских йоменов после смерти превратился в фей, это было бы именно то место, где они устраивали бы свои пиршества.
14 unread messages
If anything could have added to the interest of this agreeable scene , it would have been the remarkable fact of Mr . Pickwick ’ s appearing without his gaiters , for the first time within the memory of his oldest friends .

Если что-то и могло добавить интереса к этой приятной сцене, так это примечательный факт появления мистера Пиквика без гетр, впервые на памяти его старых друзей.
15 unread messages
‘ You mean to dance ? ’ said Wardle .

— Ты имеешь в виду танцы? - сказал Уордл.
16 unread messages
‘ Of course I do , ’ replied Mr . Pickwick . ‘ Don ’ t you see I am dressed for the purpose ? ’ Mr . Pickwick called attention to his speckled silk stockings , and smartly tied pumps .

«Конечно, знаю», — ответил мистер Пиквик. — Разве ты не видишь, что я одет для этой цели? Мистер Пиквик обратил внимание на свои пестрые шелковые чулки и элегантно завязанные туфли.
17 unread messages
‘ YOU in silk stockings ! ’ exclaimed Mr . Tupman jocosely .

«ТЫ в шелковых чулках!» - шутливо воскликнул мистер Тапмен.
18 unread messages
‘ And why not , sir — why not ? ’ said Mr . Pickwick , turning warmly upon him . ‘ Oh , of course there is no reason why you shouldn ’ t wear them , ’ responded Mr . Tupman .

— А почему бы и нет, сэр, почему бы и нет? - сказал мистер Пиквик, горячо поворачиваясь к нему. «О, конечно, нет причин, по которым вам не следует их носить», — ответил мистер Тапмен.
19 unread messages
‘ I imagine not , sir — I imagine not , ’ said Mr . Pickwick , in a very peremptory tone .

— Думаю, нет, сэр, — думаю, нет, — сказал мистер Пиквик весьма повелительным тоном.
20 unread messages
Mr . Tupman had contemplated a laugh , but he found it was a serious matter ; so he looked grave , and said they were a pretty pattern .

Мистер Тапмен хотел было посмеяться, но обнаружил, что это серьезный вопрос; поэтому он принял серьезный вид и сказал, что они представляют собой красивый образец.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому