Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

‘ My dear friends , ’ resumed Mr . Pickwick , ‘ I am going to propose the health of the bride and bridegroom — God bless ’ em ( cheers and tears ) . My young friend , Trundle , I believe to be a very excellent and manly fellow ; and his wife I know to be a very amiable and lovely girl , well qualified to transfer to another sphere of action the happiness which for twenty years she has diffused around her , in her father ’ s house . ( Here , the fat boy burst forth into stentorian blubberings , and was led forth by the coat collar , by Mr . Weller . ) I wish , ’ added Mr . Pickwick — ‘ I wish I was young enough to be her sister ’ s husband ( cheers ) , but , failing that , I am happy to be old enough to be her father ; for , being so , I shall not be suspected of any latent designs when I say , that I admire , esteem , and love them both ( cheers and sobs ) . The bride ’ s father , our good friend there , is a noble person , and I am proud to know him ( great uproar ) . He is a kind , excellent , independent - spirited , fine - hearted , hospitable , liberal man ( enthusiastic shouts from the poor relations , at all the adjectives ; and especially at the two last ) .

«Дорогие мои друзья, — продолжил мистер Пиквик, — я собираюсь предложить здоровье жениху и невесте — благослови их Бог (аплодисменты и слезы). Мой юный друг Трандл, я считаю, очень превосходный и мужественный человек; а его жену я знаю как очень любезную и милую девушку, вполне подходящую для того, чтобы перенести в другую сферу действия то счастье, которое она в течение двадцати лет распространяла вокруг себя, в доме своего отца. (Здесь толстый мальчик разразился громкими рыданиями, и мистер Уэллер вывел его за воротник пальто.) Мне бы хотелось, - добавил мистер Пиквик, - как бы мне хотелось быть достаточно молодым, чтобы стать мужем ее сестры (аплодисменты). ), но, если этого не произойдет, я счастлив быть достаточно взрослым, чтобы быть ее отцом; ибо в таком случае меня не заподозрят в каких-либо скрытых намерениях, когда я скажу, что восхищаюсь, уважаю и люблю их обоих (аплодисменты и рыдания). Отец невесты, наш там хороший друг, благородный человек, и я горжусь знакомством с ним (большой шум). Это добрый, превосходный, самостоятельный, добросердечный, гостеприимный, либеральный человек (восторженные крики бедных родственников при всех прилагательных, и особенно при двух последних).

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому