Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ Expressly stipulated in Magna Charta , sir , ’ said Mr . Jinks .

— Это прямо предусмотрено в Великой Хартии Хартии, сэр, — сказал мистер Джинкс.
2 unread messages
‘ One of the brightest jewels in the British crown , wrung from his Majesty by the barons , I believe , Mr . Jinks ? ’ said the magistrate .

— Полагаю, мистер Джинкс, одна из ярчайших жемчужин британской короны, отнятая у его величества баронами? - сказал судья.
3 unread messages
‘ Just so , Sir , ’ replied Mr . Jinks .

— Именно так, сэр, — ответил мистер Джинкс.
4 unread messages
‘ Very well , ’ said the magistrate , drawing himself up proudly , ‘ it shall not be violated in this portion of his dominions . Grummer , procure assistance , and execute these warrants with as little delay as possible . Muzzle ! ’

— Очень хорошо, — сказал судья, гордо выпрямляясь, — в этой части его владений это не должно нарушаться. Груммер, обеспечь помощь и выполни эти ордера как можно скорее. Морда!
5 unread messages
‘ Yes , your Worship . ’

— Да, ваша милость. '
6 unread messages
‘ Show the lady out . ’

— Проводите даму. '
7 unread messages
Miss Witherfield retired , deeply impressed with the magistrate ’ s learning and research ; Mr . Nupkins retired to lunch ; Mr .

Мисс Уизерфилд вышла на пенсию, глубоко впечатленная учебой и исследованиями магистрата; Мистер Нупкинс удалился на обед; Мистер.
8 unread messages
Jinks retired within himself — that being the only retirement he had , except the sofa - bedstead in the small parlour which was occupied by his landlady ’ s family in the daytime — and Mr . Grummer retired , to wipe out , by his mode of discharging his present commission , the insult which had been fastened upon himself , and the other representative of his Majesty — the beadle — in the course of the morning .

Джинкс удалился в себя — это было единственное его уединение, за исключением дивана-кровати в маленькой гостиной, которую в дневное время занимала семья его хозяйки, — и мистер Граммер удалился, чтобы стереть с лица земли своим способом расходования своего настоящего. комиссии, оскорбление, нанесенное ему и другому представителю его величества — бидлу — в течение утра.
9 unread messages
While these resolute and determined preparations for the conservation of the king ’ s peace were pending , Mr . Pickwick and his friends , wholly unconscious of the mighty events in progress , had sat quietly down to dinner ; and very talkative and companionable they all were . Mr . Pickwick was in the very act of relating his adventure of the preceding night , to the great amusement of his followers , Mr . Tupman especially , when the door opened , and a somewhat forbidding countenance peeped into the room . The eyes in the forbidding countenance looked very earnestly at Mr . Pickwick , for several seconds , and were to all appearance satisfied with their investigation ; for the body to which the forbidding countenance belonged , slowly brought itself into the apartment , and presented the form of an elderly individual in top - boots — not to keep the reader any longer in suspense , in short , the eyes were the wandering eyes of Mr . Grummer , and the body was the body of the same gentleman .

Пока продолжались эти решительные и целеустремленные приготовления к сохранению королевского мира, мистер Пиквик и его друзья, совершенно не осознавая происходящих великих событий, спокойно сели за обед; и все они были очень разговорчивы и общительны. Мистер Пиквик как раз собирался рассказать о своем приключении прошлой ночи, к великому удовольствию своих последователей, особенно мистера Тапмена, когда дверь открылась, и в комнату заглянуло несколько угрожающее лицо. Глаза на грозном лице очень серьезно смотрели на мистера Пиквика в течение нескольких секунд и, по всей видимости, были удовлетворены своим расследованием; ибо тело, которому принадлежало грозное лицо, медленно вошло в квартиру и представляло собой образ пожилого человека в сапогах, — чтобы не держать читателя более в напряжении, короче говоря, глаза были блуждающими глазами Мистер Груммер, и тело было телом того же самого джентльмена.
10 unread messages
Mr . Grummer ’ s mode of proceeding was professional , but peculiar .

Манера поведения мистера Груммера была профессиональной, но своеобразной.
11 unread messages
His first act was to bolt the door on the inside ; his second , to polish his head and countenance very carefully with a cotton handkerchief ; his third , to place his hat , with the cotton handkerchief in it , on the nearest chair ; and his fourth , to produce from the breast - pocket of his coat a short truncheon , surmounted by a brazen crown , with which he beckoned to Mr . Pickwick with a grave and ghost - like air .

Его первым действием было запереть дверь изнутри; во-вторых, тщательно протереть голову и лицо хлопчатобумажным носовым платком; третий — положить шляпу с хлопковым носовым платком на ближайший стул; и четвертый - достать из нагрудного кармана пальто короткую дубинку, увенчанную медной короной, которой он поманил мистера Пиквика с серьезным и призрачным видом.
12 unread messages
Mr . Snodgrass was the first to break the astonished silence . He looked steadily at Mr . Grummer for a brief space , and then said emphatically , ‘ This is a private room , Sir . A private room . ’

Мистер Снодграсс первым нарушил изумленное молчание. Некоторое время он пристально смотрел на мистера Груммера, а затем решительно сказал: «Это отдельная комната, сэр. Отдельная комната.
13 unread messages
Mr . Grummer shook his head , and replied , ‘ No room ’ s private to his Majesty when the street door ’ s once passed . That ’ s law . Some people maintains that an Englishman ’ s house is his castle . That ’ s gammon . ’

Мистер Груммер покачал головой и ответил: «Ни одна комната не становится частной для Его Величества, когда однажды проходит уличная дверь». Это закон. Некоторые утверждают, что дом англичанина — это его крепость. Это окорок.
14 unread messages
The Pickwickians gazed on each other with wondering eyes .

Пиквикисты смотрели друг на друга удивленными глазами.
15 unread messages
‘ Which is Mr . Tupman ? ’ inquired Mr . Grummer . He had an intuitive perception of Mr . Pickwick ; he knew him at once .

— Что такое мистер Тапмен? - спросил мистер Груммер. У него было интуитивное восприятие мистера Пиквика; он сразу узнал его.
16 unread messages
‘ My name ’ s Tupman , ’ said that gentleman .

— Меня зовут Тапмен, — сказал этот джентльмен.
17 unread messages
‘ My name ’ s Law , ’ said Mr . Grummer .

— Меня зовут Ло, — сказал мистер Граммер.
18 unread messages
‘ What ? ’ said Mr . Tupman .

'Что? - сказал мистер Тапмен.
19 unread messages
‘ Law , ’ replied Mr . Grummer — ‘ Law , civil power , and exekative ; them ’ s my titles ; here ’ s my authority . Blank Tupman , blank Pickwick — against the peace of our sufferin ’ lord the king — stattit in the case made and purwided — and all regular . I apprehend you Pickwick ! Tupman — the aforesaid .

«Закон», ответил г-н Груммер, «Закон, гражданская власть и исполнительная власть; это мои титулы; вот мой авторитет. Пустой Тапмен, пустой Пиквик — против мира нашего страдающего лорда короля — все в порядке, дело сделано и исправлено — и все в порядке. Я задерживаю тебя, Пиквик! Тапман — вышеупомянутый.
20 unread messages

'

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому