When the executive perceived that Mr . Pickwick and his friends were disposed to resist the authority of the law , they very significantly turned up their coat sleeves , as if knocking them down in the first instance , and taking them up afterwards , were a mere professional act which had only to be thought of to be done , as a matter of course . This demonstration was not lost upon Mr . Pickwick . He conferred a few moments with Mr . Tupman apart , and then signified his readiness to proceed to the mayor ’ s residence , merely begging the parties then and there assembled , to take notice , that it was his firm intention to resent this monstrous invasion of his privileges as an Englishman , the instant he was at liberty ; whereat the parties then and there assembled laughed very heartily , with the single exception of Mr . Grummer , who seemed to consider that any slight cast upon the divine right of magistrates was a species of blasphemy not to be tolerated .
Когда руководитель понял, что мистер Пиквик и его друзья настроены сопротивляться авторитету закона, они весьма значительно засучили рукава пальто, как будто сбить их в первую очередь, а потом поднять, было простым профессиональным занятием. поступок, о котором нужно было только подумать, чтобы его совершить, как нечто само собой разумеющееся. Эта демонстрация не прошла мимо мистера Пиквика. Он посовещался несколько минут с мистером Тапменом в разлуке, а затем выразил готовность проследовать в резиденцию мэра, просто умоляя собравшиеся тут же стороны обратить внимание на то, что он твердо намерен возмутиться этим чудовищным посягательством на его привилегии. как англичанин, как только он оказался на свободе; после чего собравшиеся тогда стороны очень от души смеялись, за единственным исключением мистера Груммера, который, казалось, считал, что любое посягательство на божественное право судей является своего рода богохульством, которое нельзя терпеть.