Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
Mr . Tupman immediately presented himself , with a look of very considerable surprise .

Мистер Тапмен тут же представился с выражением весьма значительного удивления.
2 unread messages
‘ Tupman , ’ said Mr . Pickwick , ‘ a secret of some delicacy , in which that lady is concerned , is the cause of a difference which has just arisen between this gentleman and myself . When I assure him , in your presence , that it has no relation to himself , and is not in any way connected with his affairs , I need hardly beg you to take notice that if he continue to dispute it , he expresses a doubt of my veracity , which I shall consider extremely insulting . ’ As Mr . Pickwick said this , he looked encyclopedias at Mr . Peter Magnus .

— Тапмен, — сказал мистер Пиквик, — некоторая деликатная тайна, касающаяся этой дамы, является причиной разногласия, которое только что возникло между этим джентльменом и мной. Когда я уверяю его в вашем присутствии, что это не имеет никакого отношения к нему самому и никак не связано с его делами, мне едва ли приходится просить вас обратить внимание на то, что если он будет продолжать оспаривать это, то он выразит сомнение в моей правдивость, которую я буду считать крайне оскорбительной». Говоря это, мистер Пиквик смотрел энциклопедически на мистера Питера Магнуса.
3 unread messages
Mr . Pickwick ’ s upright and honourable bearing , coupled with that force and energy of speech which so eminently distinguished him , would have carried conviction to any reasonable mind ; but , unfortunately , at that particular moment , the mind of Mr . Peter Magnus was in anything but reasonable order . Consequently , instead of receiving Mr . Pickwick ’ s explanation as he ought to have done , he forthwith proceeded to work himself into a red - hot , scorching , consuming passion , and to talk about what was due to his own feelings , and all that sort of thing ; adding force to his declamation by striding to and fro , and pulling his hair — amusements which he would vary occasionally , by shaking his fist in Mr . Pickwick ’ s philanthropic countenance .

Честная и благородная манера поведения мистера Пиквика в сочетании с той силой и энергией речи, которые так его отличали, убедили бы любой разумный ум; но, к сожалению, в тот конкретный момент разум мистера Питера Магнуса был совсем не в разумном порядке. Следовательно, вместо того, чтобы выслушать объяснение мистера Пиквика, как ему следовало бы сделать, он тотчас же принялся доводить себя до раскаленной, палящей, всепоглощающей страсти и говорить о том, что было вызвано его собственными чувствами, и все тому подобное. вещь; добавляя силы его декламации, расхаживая взад и вперед и дергая его за волосы - забавы, которые он время от времени менял, потрясая кулаком перед человеколюбивым лицом мистера Пиквика.
4 unread messages
Mr .

Мистер.
5 unread messages
Pickwick , in his turn , conscious of his own innocence and rectitude , and irritated by having unfortunately involved the middle - aged lady in such an unpleasant affair , was not so quietly disposed as was his wont . The consequence was , that words ran high , and voices higher ; and at length Mr . Magnus told Mr . Pickwick he should hear from him ; to which Mr . Pickwick replied , with laudable politeness , that the sooner he heard from him the better ; whereupon the middle - aged lady rushed in terror from the room , out of which Mr . Tupman dragged Mr . Pickwick , leaving Mr . Peter Magnus to himself and meditation .

Пиквик, в свою очередь, сознавая свою невиновность и прямоту и раздраженный тем, что, к сожалению, втянул даму средних лет в такое неприятное дело, не был настроен так спокойно, как обычно. В результате слова стали громче, а голоса выше; и наконец мистер Магнус сказал мистеру Пиквику, что ему следует получить от него известия; на что мистер Пиквик ответил с похвальной вежливостью, что чем скорее он получит от него весточку, тем лучше; после чего дама средних лет в ужасе выбежала из комнаты, из которой мистер Тапмен вытащил мистера Пиквика, оставив мистера Питера Магнуса одного и медитации.
6 unread messages
If the middle - aged lady had mingled much with the busy world , or had profited at all by the manners and customs of those who make the laws and set the fashions , she would have known that this sort of ferocity is the most harmless thing in nature ; but as she had lived for the most part in the country , and never read the parliamentary debates , she was little versed in these particular refinements of civilised life . Accordingly , when she had gained her bedchamber , bolted herself in , and began to meditate on the scene she had just witnessed , the most terrific pictures of slaughter and destruction presented themselves to her imagination ; among which , a full - length portrait of Mr . Peter Magnus borne home by four men , with the embellishment of a whole barrelful of bullets in his left side , was among the very least .

Если бы дама средних лет много общалась с суетливым миром или вообще извлекла выгоду из манер и обычаев тех, кто создает законы и устанавливает моду, она бы знала, что такого рода свирепость является самой безобидной вещью в мире. природа; но так как она жила по большей части в деревне и никогда не читала парламентских дебатов, то она была мало сведуща в этих особых тонкостях цивилизованной жизни. Соответственно, когда она добралась до своей спальни, заперлась там и начала размышлять о сцене, свидетелем которой она только что стала, ее воображению представились самые ужасающие картины резни и разрушений; среди них портрет мистера Питера Магнуса в полный рост, принесенный домой четырьмя мужчинами, с украшением в виде целой бочки с пулями в левом боку был одним из самых последних.
7 unread messages
The more the middle - aged lady meditated , the more terrified she became ; and at length she determined to repair to the house of the principal magistrate of the town , and request him to secure the persons of Mr . Pickwick and Mr . Tupman without delay .

Чем больше медитировала женщина средних лет, тем больше ей было страшно; и в конце концов она решила отправиться в дом главного магистрата города и попросить его без промедления обеспечить безопасность личностей мистера Пиквика и мистера Тапмена.
8 unread messages
To this decision the middle - aged lady was impelled by a variety of considerations , the chief of which was the incontestable proof it would afford of her devotion to Mr . Peter Magnus , and her anxiety for his safety . She was too well acquainted with his jealous temperament to venture the slightest allusion to the real cause of her agitation on beholding Mr . Pickwick ; and she trusted to her own influence and power of persuasion with the little man , to quell his boisterous jealousy , supposing that Mr . Pickwick were removed , and no fresh quarrel could arise . Filled with these reflections , the middle - aged lady arrayed herself in her bonnet and shawl , and repaired to the mayor ’ s dwelling straightway .

К этому решению даму средних лет побудили самые разные соображения, главным из которых было неоспоримое доказательство ее преданности мистеру Питеру Магнусу и ее беспокойства за его безопасность. Она была слишком хорошо знакома с его ревнивым темпераментом, чтобы позволить себе хоть малейший намек на истинную причину ее волнения при виде мистера Пиквика; и она полагалась на свое влияние и силу убеждения маленького человечка, чтобы подавить его неистовую ревность, предполагая, что мистер Пиквик будет удален и никакой новой ссоры возникнуть не может. Охваченная этими размышлениями, дама средних лет надела чепчик и шаль и тотчас же отправилась в жилище мэра.
9 unread messages
Now George Nupkins , Esquire , the principal magistrate aforesaid , was as grand a personage as the fastest walker would find out , between sunrise and sunset , on the twenty - first of June , which being , according to the almanacs , the longest day in the whole year , would naturally afford him the longest period for his search . On this particular morning , Mr .

Джордж Нупкинс, эсквайр, упомянутый выше главный судья, был настолько величественной личностью, насколько мог бы обнаружить самый быстрый ходок, между восходом и закатом, двадцать первого июня, что, согласно альманахам, было самым длинным днем ​​в целый год, естественно, предоставит ему самый длительный период для поисков. В это конкретное утро г-н.
10 unread messages
Nupkins was in a state of the utmost excitement and irritation , for there had been a rebellion in the town ; all the day - scholars at the largest day - school had conspired to break the windows of an obnoxious apple - seller , and had hooted the beadle and pelted the constabulary — an elderly gentleman in top - boots , who had been called out to repress the tumult , and who had been a peace - officer , man and boy , for half a century at least . And Mr . Nupkins was sitting in his easy - chair , frowning with majesty , and boiling with rage , when a lady was announced on pressing , private , and particular business . Mr . Nupkins looked calmly terrible , and commanded that the lady should be shown in ; which command , like all the mandates of emperors , and magistrates , and other great potentates of the earth , was forthwith obeyed ; and Miss Witherfield , interestingly agitated , was ushered in accordingly .

Напкинс был в состоянии крайнего волнения и раздражения, поскольку в городе вспыхнуло восстание; все учащиеся крупнейшей дневной школы сговорились разбить окна противного продавца яблок, ухнули бидла и забросали полицейского — пожилого джентльмена в сапогах, призванного подавить суматоху и который был миротворцем, мужчиной и мальчиком, по крайней мере, полвека. И мистер Напкинс сидел в своем кресле, величаво хмурясь и кипя от ярости, когда к даме было объявлено о неотложном, личном и особом деле. Мистер Нупкинс выглядел спокойно и ужасно и приказал провести даму; этому приказу, как и всем мандатам императоров, магистратов и других великих властителей земли, было немедленно подчиниться; и мисс Уизерфилд, весьма взволнованная, была соответственно введена в зал.
11 unread messages
‘ Muzzle ! ’ said the magistrate .

«Морда! - сказал судья.
12 unread messages
Muzzle was an undersized footman , with a long body and short legs .

Морда был низкорослым лакеем, с длинным телом и короткими ногами.
13 unread messages
‘ Muzzle ! ’ ‘ Yes , your Worship . ’

«Морда! - Да, ваша милость.
14 unread messages
‘ Place a chair , and leave the room . ’

— Поставьте стул и выйдите из комнаты. '
15 unread messages
‘ Yes , your Worship . ’

— Да, ваша милость. '
16 unread messages
‘ Now , ma ’ am , will you state your business ? ’ said the magistrate .

— А теперь, мэм, не могли бы вы изложить свое дело? - сказал судья.
17 unread messages
‘ It is of a very painful kind , Sir , ’ said Miss Witherfield .

— Это очень болезненно, сэр, — сказала мисс Уизерфилд.
18 unread messages
‘ Very likely , ma ’ am , ’ said the magistrate . ‘ Compose your feelings , ma ’ am . ’ Here Mr . Nupkins looked benignant . ‘ And then tell me what legal business brings you here , ma ’ am .

— Очень вероятно, мэм, — сказал судья. — Совместите свои чувства, мэм. Здесь мистер Нупкинс выглядел доброжелательным. — А потом расскажите мне, какой юридический бизнес привел вас сюда, мэм.
19 unread messages
’ Here the magistrate triumphed over the man ; and he looked stern again .

Здесь судья одержал победу над этим человеком; и он снова выглядел суровым.
20 unread messages
‘ It is very distressing to me , Sir , to give this information , ’ said Miss Witherfield , ‘ but I fear a duel is going to be fought here . ’

— Мне очень неприятно, сэр, сообщать эту информацию, — сказала мисс Уизерфилд, — но я боюсь, что здесь будет дуэль.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому